您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 反商业贿赂协议-中英文版
1附件1反商业贿赂示范条款(协议版)Anti-BriberyandAnti-CorruptionLawsClause为规范商业行为,维护公平竞争秩序,防止商业贿赂,营造诚信、透明、公平、公正、双赢的合作环境,合同双方协商一致,达成以下条款:Toregulatebusinessoperation,maintainorderforfaircompetition,preventcommercialbribeandcreateafaithful,fair,justandwin-wincooperationenvironment,partiesagreedasfollows:第一条定义Definition1.“交易对象”指与达成交易或合作意向的公司、组织或个人,包括但不限于上下游供应商、客户、中介机构、合资合营方等;以及受上述对象委托,或者代表、代理上述对象与洽谈交易、合作的公司、组织或个人。“Counterparty”indicatesanykindofcorporation,organizationorindividualortheirrepresentative,agentordeputymakingtransactionswith,includingbutnotlimitedtothesuppliers,clientsorcustomers,cooperativesuppliers,contractors,servicesuppliers,intermediaries,jointcorporationandpartners,regardlessofsuccessfullycooperatingornot.2.“关联人员”指中直接或间接与交易对象商洽交易条件、签署合同、履行合同或可直接、间接影响到上述交易达成或执行的人员,包括但不限于董事、经理等高级管理人员以及参与交易决策和执行的相关人员。“AssociatedPersons”indicatesthedirectorsorstaffofwhodirectlyorindirectlyconsultthebusinesstermwiththeCounterparty,concludetransactionsandperformthecontract,orthosewhocandirectlyorindirectlyinfluencesuchtransactions,includingbutnotlimitedtothemanagementorstaffinchargeofconcludingorperformingthetransactions.3.“关系人”指关联人员的配偶、父母、子女、兄弟姐妹等亲属和具有特殊利益关系的人员。“RelatedPersons”involvesthespecialinterestpersonsandrelativesoftheAssociatedPersons,suchastheirspouses,parents,offspring,brothersandsisters.4.“不正当利益”指在商业活动中,违反法律、法规或政策规定,非法给予或收受现金、实物及其他利益,包括但不限于回扣、礼物、礼金、礼品卡(券)(如会员卡、消费卡、购物卡)、有价证券、干股、红利或提供旅游、度假或获取其他优惠条件、机会等任何不正当利益。2“UnjustBenefit”referstoanykindofpecuniarybenefit,materialbenefitandotherbenefit,whichisillegal,orconflictwithduties,orcontrarytoprofessionalethics,includingbutnotlimitedtokickback,gift,money,giftcoupons,securities,valuablecards(e.g.membershipcard,shoppingcard),travelingorvacationtourism,profitdivision,shares(e.g.performancesharesordarkshares)and/orpresentsandtreatment.第二条交易对象保证UndertakingsofCounterparty1.严格遵守法律、法规和政策规定,确保廉洁从业。Strictlycomplywiththeapplicablelaws,regulationsandrelevantprovisionsofworkwithoutcorruption.2.不向关联人员或其关系人许诺、给予任何形式的贿赂或输送不正当利益等。Nottoofferand/orgiveAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofanykindofbribery,UnjustBenefit,etc.3.不以任何形式为关联人员或其关系人谋取私利,包括但不限于以下行为:NeverseekpersonaladvantageforAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofPENAVICOS,includingbutnotlimitedtothefollowings:(1)为关联人员或其关系人报销各类费用;ToreimburseexpensesforAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofthatshouldbepaidbythemselves;(2)为关联人员或其关系人投资入股、个人借款或买卖股票、债券等提供方便;ToprovideconvenienceforAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsoffortheirinvestmentonshares,personalloansorstockandbondtransactionsetc.;(3)为关联人员或其关系人购买或装修住房、婚丧嫁娶、配偶子女上学或工作安排以及出国(境)、旅游等提供方便;ToprovideconvenienceforAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofforhousepurchaseordecoration,weddingsorfunerals,ortheworking,studying,goingabroadoftheirspousesandchildrenortravelingetc.;(4)为关联人员或其关系人安排任何健身、娱乐活动;Toarrangejunketing,fitnessoranyotherentertainmentsforAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsof;(5)为关联人员或其关系人购置或提供通讯工具、交通工具和办公用品、生活用品等;Topurchaseorprovidecommunicationtools,transportationvehicles,officesuppliesandlivingequipmentforAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsof;3(6)为关联人员或其关系人的配偶、子女及其他亲属、特殊利益关系人谋取不正当利益提供方便;Toprovideconvenienceforthespouses,children,otherrelativesandspecialinterestpersonsofAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofforgettingUnjustBenefit;(7)以洽谈工作、签订经济合同为名,提供关联人员或其关系人外出旅游、考察等给付财物以外的其他利益。ToentertainAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsofwithtravelingandrecreationalactivitiesetc.inthenameofbusinessnegotiationsorcontractsigning.4.不安排、不允许关联人员或其关系人在交易对象或相关企业任职或领取报酬。NottoarrangeorpermitAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsoftoholdaconcurrentpostinorreceivewagesorsalaryfromtheCounterparty’senterpriseortherelatedenterprisesoftheCounterpartyrelatedenterprisesand/orreceivewagesorsalary.5.交易对象承诺及相关主管部门在对涉嫌商业贿赂的行为进行调查时,提供一切必要的便利和协助,并积极配合调查的开展。Whenandrelevantgoverningauthoritiesinvestigateoncorruptedbusiness,theCounterpartypromisestoprovideallnecessaryconvenienceandassistanceforsuchinvestigation,andshallcooperateactivelytotestifyorprovidethestatementandevidence.6.交易对象的股东、合伙人、董事或高级管理人员与关联人员或其关系人无亲属关系;交易对象的股东、合伙人、董事均不存在与履行本合同相冲突的经济利益或其他利益;若有,交易对象应事先以书面的形式告知。Thestockholders,partners,boardmembersorcompanyofficersoftheCounterpartyshallhavenokinshipwithAssociatedPersonsortheirRelatedPersonsof;noneoftheowners,partners,shareholders,directorsoftheCounterpartyhasanyfinancialoranyotherinterestwhichwouldinanymannerordegreebeinconflictwiththeperformanceofthisAgreement;otherwise,theCounterpartyshalldisclosesuchfacttoinwrittenformonorbeforetheenteringintothiscontract.7.交易对象承诺不以不正当方式诱使人员离职或做出违背职务的行为,不以任何方式聘任、承诺聘任或邀请关联人员及其关系人加入交易对象;不利用非法手段向人员打探涉及的商业秘密、业务渠道等。TheCounterpartyguaranteesnottoinstigateorinduceanystaffsoftoresignorcontravenehis/herduty,andnottoemployorpromisetoemployAssociatedPersonsandtheirRelatedPersonsoforinvitethemtojointheCounterpartybyanymeans;nottoinquireaboutthebusinesssecrets,channels,etc.usingillegalmeans.4第三条违约责任ResponsibilitiesforBreakingPromise1.交易对象有违反上述承诺的行为,有权解除双方之间签署的任何合同、订单等,并由交易对象承担由此给双方造成的一切损失,包括直接和间接损失。OncetheCounterpartybreachestheundertakingshereunder,isentitledtotermin
本文标题:反商业贿赂协议-中英文版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5673045 .html