您好,欢迎访问三七文档
-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------------------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读-----------------------------------~1~英语地名写法英语地名写法国际贸易2010-06-0411:56:26阅读326评论0字号:大中小订阅中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼BuildingNo.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------------------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读-----------------------------------~2~等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad,HongKouDistrict473004河南省南阳市中州路42号李有财LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProv.China473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucityHubeiProv.China434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCityHenanProv.China473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYoucaiRoom702,7thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan,China528400361012-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------------------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读-----------------------------------~3~福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财LiYoucaiRoom601,No.34LongChangLiXiamen,Fujian,China361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr.LiYoucaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr.LiYoucaiNO.204,A,BuildingNO.1The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。中国地名英译的几点注意事项一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写例-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------------------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读-----------------------------------~4~如:1、恒山HengshanMountain2、淮河theHuaiheRiver3、巢湖theChaohuLake4、渤海theBohaiSea5、韩江theHanjiangRiver6、礼县LixianCounty二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:1、都江堰市DujiangyanCity2、绥芬河市SuifenheCity3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------------------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读-----------------------------------~5~山1)mount:峨眉山MountEmei2)mountain:五台山WutaiMountain3)hill:象鼻山theElephantHill4)island:大屿山LantauIsland5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange6)peak:拉旗山VictoriaPeak7)rock:狮子山LionRock2、海1)sea:东海,theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake3)horbour:大滩海LongHarbour4)port:牛尾海PortShelter5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江theJialingRiver2、永定河theYongdingRiver3、螳螂川theTanglangRiver4、汉水theHanshuiRiver5、古田溪theGutianRiver四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------------------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读-----------------------------------~6~样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:1、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty2、洞洞庭湖theDongLake洪洞县HongtongCounty3、六六合县LuheCounty六盘水市LiupanshuiCity4、荥荥阳市XingyangCity荥经县YingjingCounty5、林林甸县LindianCounty林芝地区NyingchiPrefecture林周县LhunzhubCounty米林县MainlingCounty6、扎扎赉特旗JalaidBanner扎兰屯市ZalantunCity扎囊县ChanangCounty扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve扎达县ZandaCounty扎陵湖theGyaringLake五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------------------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读-----------------------------------~7~能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:1、浍河1)theHuiheRiver2)theKuaiheRiver2、阿克乔克山1)AkqokaMountain2)AkxokiMountainArzaTownship2)NgagzhaTownship3)NgarzhagTownship6、柏城镇1)BochengTown2)BaichengTown六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang2、贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomous-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------------------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读-----------------------------------~8~CountyGongshan3、湘西土家族苗族自治州Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:5、延边朝鲜族自治州KoreanAuton
本文标题:英语地名写法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5738166 .html