您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 《写作与翻译》2008年考研真题
12008年硕士研究生入学考试英语写作与翻译样题PartOneWriting(100)Task1:SummaryWriting(100)Directions:Readcarefullythefollowingpassageandsummarizeitscontentsin100-120words.Notethatyoumustnotcopycompletesentencesfromtheoriginal.Failuretodosowouldincurdeductionofyourscores.PassageInmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatI’vebeenturningoverinmymindeversince.“Wheneveryoufelllikecriticizinganyone,”hetoldme,“justrememberthatallthepeopleinthisworldhaven’thadtheadvantagesthatyou’vehad.”Hedidn’tsayanymore,butwe’vealwaysbeenusuallycommunicativeinareservedway,andIunderstoodhemeantagreatdealmorethanthat.Inconsequence,I’minclinedtoreservealljudgments,ahabitthathasopenedupmanycuriousnaturestomeandalsomakemethevictimofnotafewveteranbores.Theabnormalmindisquicktodetectandattachitselftothisqualitywhenitappearsinanormalperson,andsoitcameaboutthatincollegeIwasunjustlyaccusedofbeingapolitician,becauseIwasprivytothesecretgriefofwild,unknownmen.Mostoftheconfidenceswereunsought-----frequentlyIhavefeignedsleep,preoccupation,orahostilelevitywhenIrealizedbysomeunmistakablesignthatanintimaterevelationwasquiveringonthehorizon;fortheintimaterevelationsofyoungmen,oratleastthetermsinwhichtheyexpressthem,areusuallyplagiaristicandmarredbyobvioussuppressions.Reservingjudgmentsisamatterofinfinitehope.IamstillalittleafraidofmissingsomethingifIforgetthat,asmyfathersnobbishlysuggested,andIsnobbishlyrepeat,asenseofthefundamentaldecenciesisparceledoutunequallyatbirth.And,afterboastingthiswayofmytolerance,Icometotheadmissionthatithasa2limit.Conductmaybefoundedonthehardrockorthewetmarshes,butafteracertainpointIdon’tcarewhatit’sfoundedon.WhenIcamebackfromtheEastlastautumnIfeltthatIwantedtheworldtobeinuniformandatasortofmoralattentionforever;Iwantednomoreriotousexcursionswithprivilegedglimpsesintothehumanheart.OnlyGatsbywasexemptfrommyreaction-----Gatsby,whorepresentedeverythingforwhichIhaveanunaffectedscorn.Ifpersonalityisanunbrokenseriesofsuccessfulgestures,thentherewassomethinggorgeousabouthim,someheightenedsensitivitytothepromisesoflife,asifhewererelatedtooneofthoseintricatemachinesthatregisterearthquakestenthousandmilesaway.Thisresponsivenesshadnothingtodowiththatflabbyimpressionabilitywhichisdignifiedunderthenamesofthe“creativetemperament”-----itwasanextraordinarygiftforhope,aromanticreadinesssuchasIhaveneverfoundinmanyotherpersonandwhichitisnotlikelyifshalleverfindagain.No-----Gatsbyturnedoutallrightattheend;itiswhatpreyedonGatsby,whatfouldustfloatedinthewakeofhisdreamsthattemporarilyclosedoutmyinterestintheabortivesorrowsandshort-windedelationsofmen.PartTwoTranslation(50)1.TranslatethefollowingpassageintoChinese(25)Etiquettetosocietyiswhatapparelistotheindividual.Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnuditywhichwouldsurelyleadtothecorruptionofmorals;andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedwithbyneedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbetherailsalongwhichonlythetraincouldrumbleforth;ifsocietywereastatecoach,theetiquettewouldbethewheelsandaxisonwhichonlythecoachcouldrollforward.Thelackofproprietieswouldmakethemostintimatefriendsturntobethemostdecidedenemiesandthefriendlyoralliedcountriesdeclarewaragainsteachother.Wecanfindmanyexamplesinthehistoryofmankind.ThereforeIadviseyoutostandonceremonybeforeanyoneelseandtotakepainsnottodoanythingagainstetiquettelestyougiveoffencesormakeenemies.32.TranslatethefollowingpassageintoEnglish(25)在银幕上,她是一名观众熟悉的演员;在文坛上,她又是一位享有盛誉的作家.演员---作家,这两种不同的身份,在她的身上融合得这样恰切,仿佛天生本就应该是这样.许多人想了解这其中有什么奥秘:有人说,多年的演员生活赋予她发达的形象思维;有人说,演员的多愁善感,使她富于感情细胞…因而,她的作品具有特殊的魅力。这些话也许不无几分道理,但真正确切的答案,恐怕还要深入到她那独特的生活经历中去探取。时代变了,象她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里,激流中,以她异常敏感的心灵去观察生活,体验生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表达。
本文标题:《写作与翻译》2008年考研真题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5740660 .html