您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 交通运输 > 翻译概论课外重点整理
翻译理论一:中:古代:安世高:佛经翻译第一人支谦:《法句经序》,第一部翻译理论书;“因循本旨,不加文饰”道安:“五失本”;“三不易”----求真&喻俗三大佛经翻译家鸠摩罗什:意译玄奘:“五不翻”(音译)&8种详细分工真谛:严琮:“八备”:1,2,5,6—人格修养1.诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久)2.将践觉场,先捞戒足,不染讥恶,起备二也;(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑)5.襟抱平恕,器量虚融,不好专执;(度量宽和,虚心求益,不可武断固执)6.耽於道术,淡於名利,不欲官衔;(深爱道术,淡于名利,不想出风头)明清:徐光启:“会通超胜”,《几何原本》李之藻:创译,“借我华言,翻出西译”杨廷均:译难;要培养翻译人才王徵:三类书:资耳目(语言);资手足(科技);资心(哲理)魏象乾:《藩清说》,古代最为精辟的一篇翻译理论书马建中:三类书应翻:1.各国时政2.居官考定之书3.外洋学馆应读之书许渊冲:优势(音形意)严复:信达雅(不考8大名著)--汉以前的字法句法(表现力强)林纾:(用古文做翻译)外国小说第一人瞿秋白:“翻译绝对不允许错误”鲁迅:易解&保持原作风姿;“守信而不顺”朱生豪:保持神韵;反逐字句对译郑振铎:文学是绝对能够翻译的;翻译三原则:首次引进,忠实,折中。“翻译是媒婆和奶娘”傅雷:“神似”:神韵和风格林语堂:忠实,通顺,美感,胸怀两种文化,“神似”王佐良:读者至上钱钟书:“化境”---躯体换了一个,但精魄依然故我“做媒”季羡林:1.印度来的水;2.西方来的水二:西(英美德是重点)传统翻译理论:1.Linguisticturn翻译转向2.culturalturn文化转向中世纪—人文少,宗教多《七十子希腊文本》—最早拉开帷幕罗马人被推崇为“西方翻译理论的发展者”西塞罗:不要字当句对,要保留总的风格,推崇自由翻译贺拉斯:译入语借鉴(拉丁语没有的,可借鉴与希腊语),丰富了拉丁语昆体良:“翻译要与原作进行竞争”;“翻译也是创作”对世俗文本翻译之上的文艺学派,都比安世高早哲罗姆:《通俗拉丁文本圣经》(强调直译&靠对原文的正确理解而不是“上帝的召唤”)。~与《七十子希腊文本》成为中世纪流传最广,最权威的《圣经》译本。奥古斯丁:译者的三个条件:(跟倾向于直译,依靠“上帝的召唤”)1.通晓两种语言2.同情所译题材3.有一定的校勘能力语言分为:朴素,典雅,庄严能指:声音形象所指:事物的概念与圣经翻译相关中世纪早期:波伊提乌:灵活的翻译方法(五代十国时期)中期:西撒克逊·王阿尔弗烈德:(英国国父)有时组织翻译,有时意译,以读者为本列奥纳多·布鲁尼:最早对翻译进行专题研究。“论正确翻译的方法”文艺复兴时期:(法)多雷,第一位殉道者。“轮出色翻译的方法”五个思想马丁路德:“德国文学语言之父”;目的明确:让读者读懂;不拘泥于增减,使用普通语言。17-19世纪:(英)德莱顿:(1631-1700)三类:1.逐词译metaphase2.释译paraphrase3.拟译imitation(英)泰特勒:《论翻译的原则》,三原则:1.译本应该完全转写原作的思想2.风格&方式与原文同一性质3.流畅&自然(法)于埃:忠实,风格&原作风采一分不增一分不减瞿秋白巴特:“十二条规则”(德)歌德:三类:1,信息类翻译informativetranslation2,改编类翻译adaptationtrans3,逐行对照翻译interlineartrans施莱尔马赫:(神学家&哲学家)《论翻译的不同方法》(要么作者向读者靠拢“归化”,要么读者向作者靠拢“异化”)---翻译研究领域的具有标志性意义的论文:真正的翻译&纯粹的口译科学&学术—释译&模仿—文学(美)韦努蒂:《译者的隐身》归化—是读者的陌生感最低;异化---尽量保留原文风姿。E-C,倾向于“异化”。洪堡:(语言学家)languageisshapedby,andshapeshumanthoughts.是对可译性和不可译性问题作出系统且又辩证的论述的第一人(普遍性决定了语言的可译性,特殊性决定了语言的不可译性)。“语言是主观的,也是客观的”庞德:意象派主要发起人。翻译的作用:传播知识&民族语言形成(圣经)方面卡特福德:《翻译的语言学理论》:翻译是把一种语言(原语)的话语材料用另一种语言的等值话语予以代替。(行文对等和形式对等)霍尔姆斯:translationstudies翻译学;低地国家(荷兰等)最具代表性人物,诗歌翻译家,描写性翻译学派奠基人。道安严复傅雷钱钟书案本求信神似化境中西方翻译文化的异同:同:1.从翻译宗教典籍开始:中:《佛经》西:《圣经》2.传播知识:西方文献,社科经典,文艺复兴思想3.丰富形成民族语言(贺拉斯:拉丁语没有的,可借鉴与希腊语,丰富了拉丁语)4.传播文化价值观。(《圣经》《马克思主义理论》)异:就英语和汉语而言:1.前者为形合,后者为意合;2.前者繁复,后者简单;3.前者有曲折变化,后者无;4.前者为静态的,后者为动态的;5.前者多被动,后者多主动;6.前者抽象,后者具体。什么是文化?《辞海》广义:指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义:指社会的意识形态,以及与之相适应的文化。梁漱溟:指三个方面:精神、社会、物质。不同民族之间主要是思维方式不同。翻译是一种传播工具,在国与国之间、原语文化和译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过度,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧skill或技艺craft,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是一种艺术,因此总需要译者像画家、表演家那样具有高超创作才能的艺术。译者必备的责任:技术层面上的责任;社会和文化层面上的责任。译者的素质:1.良好的政治思想素质;2.高尚的职业道德和素养;3.系统的知识储备;双语语言基本功;双语文化知识;杂学知识面;扎实的翻译理论;一定的专业知识。4.合理的应用能力。思辨能力;翻译技巧;跨文化交际能力;IT技术。直译使译文在形式上同原文更为接近,尽量保留原文的语言特色和原作者独特的表达方式,其功能主要是保持原语同译入语之间的差异特征,从而最大限度的传达原作的“异域风味”。直译的另外一个功能是可以输入一些原语的词汇和表达方式,丰富译入语文化系统的语言。直译的功能是围绕“形式”(尽量保留原作的语言形式)的,那么意译的功能是围绕“效果”的----对原文的词句顺序,逻辑关系,修辞手段等进行调整和变通,是译文地道流畅,符合译入语读者的阅读习惯。直译和意译的区别:直译和意译并非相互排斥,非彼即此,而是课冰箱不悖,相辅相成。需要引起注意的是,直译虽然首先需要尊重原文,但同时也不能超出译入语的语法规法,否则即成死译。同样,在使用意译的方法时,也要尊重原文的民族文化特征,而不能随意发挥,一些具有明显译入语文化内涵的表达方式尤其不宜使用,以避免使读者有错误的文化联想。“归化”和“异化”在文化层面上,应力求最大限度的异化,以保留和传递原语文化的特色;在语言表达层面上,应力求以归化为主,尽量使用明白移动的文字来传递原文的内容和信息。“归化”和“异化”其实是两种并行不悖的翻译原则和方法。翻译时应尽量避免过度归化或异化所带来的弊端,而是在两者之间寻求某种平衡,这样才能译出既体现原作风貌,又为读者所接受的译本。形合:hypotaxis---印欧语(语言)重形合意合:parataxis---汉语重意合
本文标题:翻译概论课外重点整理
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5742587 .html