您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > Unit----One-2----Geography
Lessontwo练习:巴拿马城•一、英汉语言的共相•词类划分、句子要素、基本句型的相同或相似之处。试翻译并比较下面这两段文字:1.E-CTranslation•Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasbeenoneofthespectacularphenomenaofourgeneration.Ithasrevolutionizedourwayofliving—andpossiblyalsoourwayofdying.Youmaynotrealizewhatishappeningbecauseitispiecemealprocess.Butyoucanfeeltheincreasingconvenienceandcomfortbroughtonbyairplanes,television,telephones,andeveninsectkillers.Thereishardlyanythingthatwesee,hear,feeloreatthathasn’tbeenchangedbyscienceandtechnology.•科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了革命性的巨变,可能还会改变我们死的方式。你也许意识不到其中的变化—因为这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变革的结果。2.C-ETranslation•计算机刚出现,人们就把它的运算情况与思维或人脑作比较。此后,有关人工智能的讨论一直在进行。现在,有关这个问题出现了意见截然相反的争论。然而,普遍的看法是,既然智能是人所表现的一个特征,而计算机只是一台按程序编制者的指令行事的哑巴机器,机器就永远不会像人那样具有智能。•Assoonasthecomputercameintobeing,manbegantocompareitsoperationswiththinkingandbrain.Sincethen,discussiononartificialintelligencehavebeeninprogress.Nowthereareargumentsbothproandconconcerningthisquestion.Butitisgenerallyassumedthatsinceintelligenceisacharacteristicexhibitedbymanandacomputerisadumbmachinewhichdoesonlywhatthehumanprogrammertellsittodo,amachinecanneverbeasintelligentasaman.•二、英、汉语言的差异•1.英语的词汇有形态变化,•例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式,分词)等。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。•汉语基本没有形态变化,•它主要靠词语、语序、及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。•[例1]TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满二十年了。[例2]Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.听到他样讲话,我差点笑出来。•2.英语句子的谓语只能由动词(包括实义动词和联系动词)担任,而汉语的谓语几乎可以由所有语言单位来担任,包括动词、短语乃至句子。•[例1]这房子采光很好,全海景,地段也不错。•Withafavorablelocation,thehousehasaccesstoefficientsunshineandoverlooksthesea.•[例2]Attheendofherfourmonthsinthehospital,MrsPengwaspronouncedincurablyblind.•彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治疗。•3.英语组句时重“形合”,汉语句子以意合为特点。•借助词形变化、虚词(例如冠词、介词、连接词)、非谓语动词(不定式、分词)、从句以及独立主格来表示各种语法关系,逻辑性强,外形完整。因此有人把英语的句法结构称作“树形结构”。•汉语句子以意合为特点,•它没有词形变化;没有非谓语动词、定语从句独立主格和冠词;特别是在许多情况下省略虚词(尤其是连接词),注重以神摄形。汉语善于用词组和短语逐次排列,虽然外形上互相不连接,但内含逻辑关系,所以有人把汉语的这种句法结构称之为“竹节结构”—像竹杆那样一节一节地明快而简单。•[例1]Thisfilmshowedhowtheyputasideathousandacresoutwestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.Iftheydo,theygetinjail.ItalsoshowedsomebigNationalParkwithgovernmentairplanesdroppingfooddowntothedeerwhentheygotsnowedandhadnothingtoeat.•电影演的是他们怎么在西边那儿把一千亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。还有一段演的是某个大国立公园,政府派飞机往下扔吃的,那里的鹿让雪给封住了,没吃的。•[例2]我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河滚滚流过。•Somehowourpathtookustowardtheparkacrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.•4.英语的句子主次分明,先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,而后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他手段来表现次要信息。汉语句子所表现的信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。•C-E翻译技巧—Subordination(分清主从).•Differentcasesinwhichsubordinationiscalledfor.Wecangobythefollowingrules.•1.Thenon-essentialshouldbesubordinatedtotheessential.[例1]那个侵略国野心很大,但本质虚弱。Withallitswildambitions,inessencethataggressorstateisweak.•[例2]暴风雨把小屋冲坏,他们只好住在一个窑洞里。•Thestormhavingdestroyedtheirhut,theyhadtoliveinacave.•[例3]那个代表团一听到“反侵略”就火冒三丈(fliesintoarage),这充分暴露了它那侵略国的蛮横嘴脸。•Thefactthatthatdelegationfliesintoarageatamerementionoftheexpression“anti-aggression”isenoughtorevealitstruecolorsasadomineeringaggressorstate!Practice:我站在他左边,手指放在按钮上,等候命令。•Istoodathisleft,myfingersonthebutton,waitingfortheorder.•2.“Backgroundinformation”besubordinatedto“judgment”[例1]霸权主义者对外侵略扩张,必然走向战争。Engagedinaggressionandexpansionabroadthehegemonistsinevitablywillgotowar.•[例2]“希望工程”是在80年代中期发起的,旨在帮助贫困地区教育事业的发展,重点在于帮助贫困儿童上完小学和贫困户的辍学儿童重新入学。•“ProjectHope”,whichwaslaunchedinthemid-1980sforthepurposeofhelpingpoverty-strickenareaswitheducationaldevelopment,hasbeenfocusedonhelpingthepoorchildrentofinishprimary-schoolschoolingandthedrop-outsofpoverty-strickenhouseholdstoresumetheirschooling.练习:巴拿马城•1.巴拿马城•巴拿马首都和最大城市.位于巴拿马运河太平洋入口处。•PANAMA(City)•capitalandlargestcityofthecountry,locatedatthePacificentranceofthePanamacanal.•2.(1)面积106.5平方公里,人口38.6万;•(2)大巴拿马城人口69.5万(1980),占全国人口的1/3以上。•Ithasanareaof106.5sqkm,andapopulationof386,000.•GreaterPanama’spopulationis695,000(1980census),accountingformorethanonethirdthecountry’stotal.•3.(1)城市坐落在一岩性半岛上,(2)背山临海,(3)平均海拔36米。•Situatedonalithologicpeninsulaatanaveragealtitudeof36m,thecityfacestheseawithhillsforabackground•4.(1)气候湿热,(2)平均气温26.9℃,气温年差小;(3)年平均降水量1903毫米。Ithasahumidandhotclimate,withanaverageannualrainfallof1903mmandannualaveragetemperatureof26.9℃,whichdoesnotvarymuchthroughtheyear.•5.(1)原为印第安人渔村。(2)1519年建城。(3)1671年被英国海盗烧毁。ThecitywasestablishedonthebasisofanIndianfishingvillagein1519,butwasburneddownbyBritishbuccaneersin1671.•6.1674年于原址西8公里处重建。1903年起成为首都。Itwasrebuilt8kmwestoftheoriginalsiteandwasmadethenationalcapitalin1903.•7.(1)1911年人口仅3.8万,(2)后随巴拿马运河的通航而发展。Withapopulationofonly38,00in1911,thecitylatergrewwiththeopeningofPanamaCanaltonavigation.•8.(1)全国经济中心,(2)市区工商业主要为运河区发展需要服务。Itistheeconomiccenterofthecountry,whoseindustryandcommercemostlycatertotheneedsofthedevelopmentoftheCanalZone.•9.工业有炼油、轧钢、制鞋、服装、食品、烟草、水泥和木材加工等。•Productsincluderefinedoil,rolledsteel,footwear,clothing,processedfood,tobacco,cement,andwooditems.•10.城市实施金融开放政策,有8
本文标题:Unit----One-2----Geography
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5802321 .html