您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新编英语教程6练习册-E-C-translation
Book6练习册E-CtranslationUnit1Thatwintryafternooninmanhattan,waitinginthelittleFrenchrestaurant,Iwasfeelingfrustratedanddepressed.Becausepfseveralmiscalculationsonmypart,aprojectofconsiderableimportanceinmylifehadfallenthrough.Eventheprospectofseeingadearfriend(theoldman,asIprivatelyandaffectionatelythoughtofhim)failedtocheermeasitusuallydid.Isattherefrowningatthecheckeredtable-cloth,chewingthebittercudofhindsight.Hecameacrossthestreet,finally,muffledinhisancientovercoat,shapelessfelthatpulleddownoverhisbaldhead,lookingmorelikeanenergeticgnomethananeminentpsychiatrist.Hisofficeswerenearby;Iknewhehadjustlefthislastpatientoftheday.Hewascloseto80,buthestillcarriedafullcaseload,stillactedasdirectorofalargefoundation,stilllovedtoescapetothegolfcoursewheneverhecould.一个寒冷的冬天下午,在曼哈顿,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,反复地回味着自己酿下的苦果。终于,他从马路对面走过来,身穿件破旧外套,光头耷拉着一顶走了样的毡帽,看上去不像是一位出名的精神病医师,倒像是一个精力充沛的小个子老头。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚送走他那天最后一个病人。他年近八旬,但仍然满负荷工作,还兼任一家大基金会的董事,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场上去玩一玩。Unit2Infact,thereisalongandhonorablehistoryofprocrastinationtosuggestthatmanyideasanddecisionsmaywellimproveifpostponed.Itissomethingofatruismthattoputoffmakingadecisionisitselfadecision.Theparliamentaryprocessisessentiallyasystemofdelayanddeliberation.So,forthatmatter,isthecreationofagreatpainting,oranentrée,orabook,orabuildinglikeBlenheimPalace,whichtooktheDuckofMarlborough’sarchitectsandlaborers15yearstoconstruct.Intheprocess,thedesigncanmellowandmarinate.Indeed,hurrycanbetheassassinofelegance.AsT.H.White,authorofSwordsintheStone,oncewrote,time“isnotmeanttobedevouredinanhouroraday,buttobeconsumeddelicatelyandgraduallyandwithouthaste.”Inotherwords,paceLordChesterfield,whatyoudon’tnecessarilyhavetodotoday,byallmeansputoffuntiltomorrow.事实上,拖延的历史悠久而光荣,这意味着如果推迟一下,许多想法和决定就可能有所改进。推迟做决定本身就是一个决定,这话不无道理。议会程序实际上就是一个拖延和审议的过程。同样,创作一幅名画、谱写一段舞曲、写作一本书,或建造一个像布兰希姆宫那样的建筑,这耗用了马尔伯勒公爵的建筑师及工人们15年的时间才建成,这些也都是这种拖延和审议的过程。在此期间,设计可能不断成熟和完善。确实,仓促会葬送雅致。《石之剑》的作者T·H·怀特曾写道,时间“并不是要一小时,或一天就挥霍掉,而是应该细腻地、缓慢地、从容地享受。”换言之,尊敬的切斯特菲尔德伯爵,今天不必做的事,请一定拖延到明天再做吧!Unit4Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovedpoliticalissueinU.S.history.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.HarvardSociologistDavidRiesmansuspectsthatamajorityofAmericanshaveblithelytakentocommittingsupposedlyminorderelictionsasamatterofcourse.Already,Riesmansays,theethicofU.S.societyisindangerofbecomingthis:you'reafoolifyouobeytherules.法律和秩序是美国历史上持续时间最长的、也可能是政治上的最热门的话题。然而,显然令人烦恼的是,数以百万计的美国人尽管从没有认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯了,却对那些旨在保护与造福他们的社会所制定的法规越来越不当回事。说真的,当今像乱扔垃圾、骗税、制造扰民噪音和机动车无序行驶等一系列藐视法律的行为似乎代表了未来的潮流。哈佛大学的社会学家大卫·莱斯曼怀疑,大多数美国人已经漫不经心地把犯一些他们认为是无关紧要的小错当作是理所当然的事。莱斯曼说,美国社会的伦理道德已经堕落“只有傻瓜才守法”的地步。Unit5Overthepastdecadeorso,Ihaveknownmanystudentslikehim,manycollegeseniorssufferingfromBright’sdisease.Itattacksthebestminds,andgraduallydestroysthecriticalfaculties,makingitimpossibleforthesufferertodetectgibberishinhisownwritingorinthatofothers.Duringtheyearsofhighereducationitgrowsworse,reachingitsterminalstage,typically,whenitsvictimreceiveshisPh.D.Obviously,thevictimofBright’sdiseaseisnoordinaryilliterate.Hewouldneverturninapaperwithmisspellingsorerrorsinpunctuation;hewouldneveruseadoublenegativeortheword“irregardless.”Nevertheless,heisilliterate,intheworstway:heisincapableofsaying,inwriting,simplyandclearly,whathemeans.在过去的十几年,我遇到了许多像他这样患有“全优文盲症”的大四学生。这种疾病侵袭了最优秀的头脑,逐渐摧毁他们的思辨能力,使得患者无法觉察自己或他人写作中那些莫名其妙、毫无意义的胡话。在高等教育期间,这种疾病更加恶化,特别是,一般在受害者拿到博士学位的时候,进入晚期。显然,“全优文盲症”的患者不是普通的文盲。他提交的论文里绝对不会有拼写错误或标点错误;他从不使用双重否定或“irregardless”这样的词语。尽管如此,他依然是一个文盲,而且是最差的一种文盲,因为他不能简洁、准确、清楚地在写作中表达出自己的意思。Unit7Inmen,goodlooksisawhole,somethingtakeninataglance.Itdoesnotneedtobeconfirmedbygivingmeasurementsofdifferentregionsofthebody,nobodyencouragesamantodissecthisappearance,featurebyfeature.Asforperfection,thatisconsideredtrivial—almostunmanly.Indeed,intheideallygood-lookingmanasmallimperfectionorblemishisconsideredpositivelydesirable.Accordingtoonemoviecritic(awoman)whoisadeclaredRobertRedfordfan,itishavingthatclusterofskin-coloredmolesononecheekthatsavesRedfordfrombeingmerelya“prettyface”.Thinkofthedepreciationofwomen—aswellasbeauty—thatisimpliesinthatjudgment.到了男人身上,相貌好看是一种整体的感觉,是那种一眼就能看到的东西,不需要通过度量身体各部位的尺寸来确认,没有人会鼓励一个男性将自己的外表一点一点地拆分来判断自己的外貌。至于外表完美,被认为是微不足道的——反而倒像是缺乏阳刚之气的表现。实际上,一个男人如果在外表上有一点点瑕疵,或伤痕,反而会被很正面地追捧为理想的美男子。按照一位自称是罗伯特·雷德福迷的影评人(女性)的说法,恰恰是他脸上那一堆影响肤色的痔使罗伯特不仅仅只有一张漂亮的脸蛋。不妨设想在这样的判断中所暗含的对女性和美丽本身的贬损。Unit8Toomuchofanything—toomuchmusic,entertainment,happysnacks,ortimespentwithone’sfriends—createsakindofimpotenceoflivingbywhichonecannolongerhear,ortaste,orsee,orlove,orremember.Lifeisshortandprecious,andappetiteisoneofitsguardians,andlossofappetiteisasortofdeath.Soifwearetoenjoythisshortlifeweshouldrespectthedivinityofappetite,andkeepiteagerandnottoomuchblunted.ItisalongtimenowsinceIknewthatacutemomentofblissthatcomesfro
本文标题:新编英语教程6练习册-E-C-translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5821610 .html