您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > The-Translation-of-attributive-Clauses
BTLEWTheTranslationofAttributiveClausesWeapplyapolicywhichcombinesmoralencouragementwithmaterialreward.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.Theyaretryingtofindoutwhetherthereissomethingwhichinfactpreventschildrenfromlearningsooner.OnewasNewmanhimself,wholaughedasherecountedhowhehadhiddeninthatbasementforseveraldays.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.Phillipwasgoodatmanagement,forwhichhewaspromotedtobevicemanager.我们实行精神鼓励与物质奖励相结合的政策。饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。(译成并列分句,省略关系词)他们正在试图查明,是不是有什么东西实际上妨碍了孩子们学得更快些。纽曼本人就是其中之一。他叙述他一连几天躲在地下室里的那种情景时,不禁哈哈大笑。这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都表示赞同。(译成结果状语)他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(译成目的状语)菲利普善于管理,因此被提升为副经理。(译成结果状语)3译成独立句:对非限制性定语从句的翻译,除采用前置法、后置法外,有时可译成独立句。4译成状语:有些英语定语从句与主句的关系是表示目的、原因、结果、条件、让步等逻辑关系,这些从句的汉译须按状语从句考虑。1前置法:译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面,适用于限制性定语从句和非限制性定语从句。2后置法:如果英语从句结构复杂,译成汉语前置定语不易表达清楚,为了便于汉语行文,使汉语句子结构更灵活,有些定语从句的翻译需要后置。BTLEW名词/代词/数词+of十关系代词“名词十of十关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,其名词与先行词有所属关系,也可以用关系词whose替换。“代词/数词+of+关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句。。Iboughtawashingmachinelastweek,themotorofwhichwasmadeinJapan.上周我买了一台洗衣机,其电机是日本产的。Wearegoingtobuildarailway,thebaseofwhichmustbecompletedthisyear.我们要修筑一条铁路,它的路基必须在今年完成。Helivesinthathouse,thewindowofwhichfacestothesouth.他住的那座房子的窗户是朝南开着的。BTLEW名词十of十关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,其名词与先行词有所属关系,也可以用关系词whose替换。翻译时,不仅要重复这个关系代词所代替的主句中的名词,而且要将该关系代词译成它所代替的名词所有格形式,即“……的……”,“它的”,“其”等。TheyweretalkingwithagroupofChineseplayers,someofwhomwereknowntousall.他们在同一群中国运动员交谈,其中有些是我们熟悉的。Thepublishinghousehaspublishedalargenumberoffinebooks,10,000ofwhichhavebeensold.这家出版社出版了大量的优秀书籍,其中已销售了一万册。Scientistshavefoundalmostallmetalsaregoodconductors,thebestofwhichissilver.科学家发现,差不多所有的金属都是良导体,其中最好的是银。BTLEW代词/数词+of+关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,翻译时可译成“其中……”。Asemiconductorisamaterialthatisneitheragoodconductornoragoodinsulator.半导体材料既不是良导体,也不是好的绝缘体。Thus,attwentyone,BenjaminFranklinsetouttobroadenthefrontiersofknowledgeinthenewlandthatwasAmerica.这样,二十一岁时,本杰明·富兰克林就开始在美洲这个新大陆上寻求更多的新知识。Ihaveabrother,whostudiesinouruniversity,too.我有一个弟弟,也在我们学校学习。Therewerealotofgirlstudentsofourclasswhotookpartinthesportsmeet.我们班有许多女学生参加了运动会。Themodernaircraftisnolongertheairplanewhichitwasbefore.现代的飞机已经不是从前那种飞机了。Wehavearrivedatthesameconclusionastheyhave.我们已得出与他们相同的结论。Asmanyinstrumentsasareinthelaboratoryhavebeenmademostuseof.实验室的仪表全都充分利用了。Thepurposeforwhichelectricityisusedisnumerous.电的用途是很多的。Thefactoryhasproducedtwokindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.这个工厂生产了两种高质量的化学制品。BTLEW定语从句的几种特殊译法把从句译成谓语部分译成同位语译成汉语的承前省略句用兼语式译法把复合句译为简单句定语从句可以译成词组
本文标题:The-Translation-of-attributive-Clauses
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5831093 .html