您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 第12讲 被动式的翻译
第12讲被动语态的翻译Outline1、学生陈述2、作业点评&复习3、翻译技巧探讨4、译文欣赏5、巩固练习作业点评Andintheirfuturedisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation–wehateeachother,andIamreadytogo.”从此以后,他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。(一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。)作业点评Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemright.作业点评于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携带妻儿,被迫流入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。(这段译文把原作者的逻辑推理表达得一清二楚:新工厂要求廉价劳动力并容易得到,是因为大批农民破产,流入城市,急于找到工作。)复习总结1.当分则分,当合则合,不可硬行拆分,否则效果不好2.正确把握始分点,严格按汉语的表达习惯来组织句子,否则,可能造成译文结构紊乱。翻译理论探讨思考问题1:对比英语和汉语,被动语态在哪种语言中用得更广泛?英语。翻译理论探讨问题2:英语通常在什么情况下使用被动语态?英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了突出话语的中心等场合,往往都使用被动语态。例11、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如:•Suchbooksarewrittenforchildren.•Wehaven’tbeentoldaboutit.•TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.例22、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如:•Youarerequestedtogiveaperformance.•Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.例33、无从说出施动者是谁。例如:•You’rewantedonthephone.•Theproblemisbeingstudied.•Riceischieflygrowninthesouth.例44、为了便于上下衔接。例如:•Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.•Despitethefactthatsheistheonlychildinherfamily,sheisneverbabiedbyherparents.例55、为了突出谈话的中心。例如:•ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.•Theprogramwasdesignedbyourselves.翻译理论探讨问题3:英语的被动句的显性的形式标志是什么?英语的被动句有着十分规范的显性的形式标志,通常由“be/get+动词的过去分词”构成。这是英语重形合的重要标志之一。翻译理论探讨问题4:相对英语,汉语被动语态的使用情况如何?有何形式标志?同英语相比,汉语较少使用被动语态。虽然汉语中有好几个助词可以被看做是被动句的形式标志,如“被、叫、受、给、由、遭、挨、让、为……所、是……的”等,但它们不是在任何情况下都可以通用。中英被动语态对比在翻译中的应用大致说来,英译汉时,英语的被动句在多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性或特别突出句子的被动意义时才译成汉语的被动句。在具体上下文中,应以选择一种既符合汉语习惯又保持上下文连贯的语态为翻译原则。英语被动句翻译的三种情况1、直接翻成被动句2、翻译成主动句2.1译成有主语的主动句2.2译成无主语的主动句【无主句】2.3以it作为形式主语的被动句的翻译3、对原文意义重组1、翻成被动句Robertwasdismissedbythebossofthefactory.罗伯特被工厂的老板解雇了。Theplanwasespeciallysupportedbythosewhowishedtoknowmoreaboutliterarytheory.这个计划特别受到想更多了解文学理论的人们的支持。MoreexamplesLastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年这个地区遭受到六十年来最严重的旱灾。IwassoimpressedbythesewordsthatusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。2.1.1翻译成有主语的主动句(原文有施动者)ButsoonthispeaceandquietwerebrokenbytheFirstWorldWar.但不久后,第一次世界大战爆发,打破了这种和平安静的生活。MoreexamplesDr.Kissinger’squalificationsforthispost,Ithink,arewell-knownbyallofyouladiesandgentlemen.我想,各位女士,各位先生一定清楚基辛格博士能胜任这个职务。MoreexamplesHe’salwayscomplainingthatsomethinghadbeenneglectedormissedwhichwasofnoimportanceatall.他几乎总是没完没了地抱怨忘记了做某事或者没有做某事,而这些事情根本是无关紧要的。[例]Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeprocessesofthesemenofscience,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比较,这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握/形成。点评本例原文中有三个被动结构,都翻成了主动句。第一种情况只要把by后面的动作发出者提到前面即可;第二种情况不需要做大调整和改动就能将被动句译为主动句,因为becomparedwith可直接译为“与…相比”;第三种情况则需做较大调整才能处理好。2.1.2翻译成有主语的主动句(原文无施动者,增译施动者)ToexploretheMoon’ssurface,rockets,satellitesandairshipswerelaunchedagainandagain.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。MoreexamplesWiththerapiddevelopmentofmodernscienceandtechnology,allkindsofinformationcanbesenttoeverypartoftheworld.随着现代科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。MoreexamplesMarketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。2.2翻译成无主句[例]Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime.必须找到新能源,但这需要时间。点评英语是一种主语突出(subjectprominent)的语言,每个句子必须有主语,有时英语中的被动句没有表示出谁是动作的执行者,那么在将这类句子翻译成汉语时,有一种常见的办法就是使用无主句。Moreexamples1.Thegoodsareurgentlyneeded.Promptshipmentwillbeappreciated.急需此货,请速装货。2.Yourinquiriesforalltypesofelectricgoodswouldbeappreciated.欢迎来函询购各种电器产品。2.3以it作为形式主语的被动句的翻译Itishoped/saidthat…希望……/据说……Itisreportedthat…据报导……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…由此可见Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……不加主语2.3以it作为形式主语的被动句的翻译Itisassertedthat…有人主张……Itiswellknownthat…大家都知道/众所周知……Itisbelievedthat…有人主张……Itisgenerallyconsideredthat…大家认为(普遍认为)Itwillbesaidthat…有人会说Itwastoldthat…有人曾经说……可加主语3、对原文意义重组语言是变化多样的。英语被动结构的句子的译法灵活多样,无定规可循,无一成不变的格式可套,就连被动语态的原来结构也可以打破,译成新的其他句型。例TheconflictwasintensifiedbythedifferentwayinwhichthecountriessetoutaftertheyachievedindependencebetweenthetwoWorldWars.这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后,起步的路子不同而加深了。点评本例对原文的意义进行了重组。要对原文的意义进行重组,译者必须首先吃透原文所表达的意义,再结合汉语的地道表达将原文的意思表达出来。MoreexamplesManyoftheireveningsandmostoftheirSundayswerepassedineachother’scompany.许多夜晚和大多数星期天,他们都形影不离。MoreexamplesThiscooperationisrenderedwithoutcalculation,withoutulteriormotiveandwithoutmercantileinterest.进行合作时没有其他考虑,没有不可告人的用心,也不惟利是图。MoreexamplesNottobeserved.Buttoserve.非以役人,乃役于人。这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。主动语态与被动语态在这里进行了巧妙的转换,而中国博大精深的古代文化在这里也得到了淋漓尽致的体现。练习:[文学语篇中的被动语态]Therefore,whenhewas12,Benjaminwassenttoassisthishalf-brotherJameswhohadaprintingshop.There,surroundedbybooks,youngBenwouldoftenstayuplateintothenightreadingonawiderangeofsubjects;andas
本文标题:第12讲 被动式的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5835004 .html