您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)(doc14)
外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)【颁布单位】国务院【颁布日期】1990年5月19日【实施日期】1990年5月19日第一条为了吸收外商投资从事开发经营成片土地(以下简称成片开发),以加强公用设施建设,改善投资环境,引进外商投资先进技术企业和产品出口企业,发展外向型经济,制定本办法。第二条本办法所称成片开发是指:在取得国有土地使用权后,依照规划对土地进行综合性的开发建设,平整场地、建设供排水、供电、供热、道路交通、通信等公用设施,形成工业用地和其他建设用地条件,然后进行转让土地使用权、经营公用事业;或者进而建设通用工业厂房以及相配套的生产和生活服务设施等地面建筑物,并对这些地面建筑物从事转让或出租的经营活动。成片开发应确定明确的开发目标,应有明确意向的利用开发后土地的建设项目。第三条吸收外商投资进行成片开发的项目,应由市、县人民政府组织编制成片开发项目建议书(或初步可行性研究报告,下同)。使用耕地一千亩以下、其他土地二千亩以下,综合开发投资额在省、自治区、直辖市人民政府(包括经济特区人民政府或者管理委员会,下同)审批权限内的成片开发项目,其项目建议书应报省、自治区、直辖市人民政府审批。使用耕地超过一千亩、其他土地超过二千亩,或者综合开发投资额超过省、自治区、直辖市人民政府审批权限的成片开发项目,其项目建议书应经省、自治区、直辖市人民政府报国家计划委员会审核和综合平衡后,由国务院审批。第四条外商投资成片开发,应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定,成立从事开发经营的中外合资经营企业,或者中外合作经营企业,或者外资企业(以下简称开发企业)。开发企业受中国法律的管辖和保护,其一切活动应遵守中华人民共和国的法律、法规。开发企业依法自主经营管理,但在其开发区域内没有行政管理权。开发企业与其他企业的关系是商务关系。国家鼓励国营企业以国有土地使用权作为投资或合作条件,与外商组成开发企业。第五条开发企业应依法取得开发区域的国有土地使用权。开发区域所在的市、县人民政府向开发企业出让国有土地使用权,应依照国家土地管理的法律和行政法规,合理确定地块范围、用途、年限、出让金和其他条件,签订国有土地使用权出让合同,并按出让国有土地使用权的审批权限报经批准。第六条国有土地使用权出让后,其地下资源和埋藏物仍属于国家所有。如需开发利用,应依照国家有关法律和行政法规管理。第七条开发企业应编制成片开发规划或者可行性研究报告,明确规定开发建设的总目标和分期目标,实施开发的具体内容和要求,以及开发后土地利用方案等。成片开发规划或者可行性研究报告,经市、县人民政府审核后,报省、自治区、直辖市人民政府审批。审批机关应就有关公用设施建设和经营,组织有关主管部门协调。第八条开发区域在城市规划区范围内的,各项开发建设必须符合城市规划要求,服从规划管理。开发区域的各项建设,必须符合国家环境保护的法律、行政法规和标准。第九条开发企业必须在实施成片开发规划,并达到出让国有土地使用权合同规定的条件后,方可转让国有土地使用权。开发企业未按照出让国有土地使用权合同规定的条件和成片开发规划的要求投资开发土地的,不得转让国有土地使用权。开发企业和其他企业转让国有土地使用权,或者抵押国有土地使用权,以及国有土地使用权终止,应依照国家土地管理的法律和行政法规办理。第十条开发企业可以吸引投资者到开发区域投资,受让国有土地使用权,举办企业。外商投资企业应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定成立。在开发区域举办企业,应符合国家有关投资产业政策的要求。国家鼓励举办先进技术企业和产品出口企业。第十一条开发区域的邮电通信事业,由邮电部门统一规划、建设与经营。也可以经省、自治区、直辖市邮电主管部门批准,由开发企业投资建设,或者开发企业与邮电部门合资建设通信设施,建成后移交邮电部门经营,并根据双方签订的合同,对开发企业给予经济补偿。第十二条开发企业投资建设区域内自备电站、热力站、水厂等生产性公用设施的,可以经营开发区域内的供电、供水、供热等业务,也可以交地方公用事业企业经营。公用设施能力有富余,需要供应区域外,或者需要与区域外设施联网运行的,开发企业应与地方公用事业企业按国家有关规定签订合同,按合同规定的条件经营。开发区域接引区域外水、电等资源的,应由地方公用事业企业经营。第十三条开发区域地块范围涉及海岸港湾或者江河建港区段的,岸线由国家统一规划和管理。开发企业可以按照国家交通主管部门的统一规划建设和经营专用港区和码头。第十四条开发区域内不得从事国家法律和行政法规禁止的经营活动和社会活动。第十五条以举办出口加工企业为主的开发区域,需要在进出口管理、海关管理等方面采取特殊管理措施的,应报经国务院批准,由国家有关主管部门制定具体管理办法。第十六条开发区域的行政管理、司法管理、口岸管理、海关管理等,分别由国家有关主管部门、所在的地方人民政府和有管辖权的司法机关组织实施。第十七条香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人投资从事成片开发,参照本办法执行。第十八条本办法自发布之日起在经济特区、沿海开放城市和沿海经济开放区范围内施行。--------------------------------------------------------------------------------INTERIMMEASURESFORTHEADMINISTRATIONOFTHEFOREIGN-INVESTEDDEVELOPMENTANDMANAGEMENTOFTRACTSOFLAND中文/ChineseEnglish/英文--------------------------------------------------------------------------------ImportantNotice:(注意事项)英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.ThisEnglishdocumentiscomingfromtheLAWSANDREGULATIONSOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINAGOVERNINGFOREIGN-RELATEDMATTERS(1991.7)whichiscompiledbytheBrueauofLegislativeAffairsoftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina,andispublishedbytheChinaLegalSystemPublishingHouse.Incaseofdiscrepancy,theoriginalversioninChineseshallprevail.(PromulgatedbyDecreeNo.56oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaonMay19,1990andeffectiveasofthedateofpromulgation)--------------------------------------------------------------------------------Article1TheseMeasuresareformulatedforthepurposeofattractingforeigninvestmentforthedevelopmentandmanagementoftractsofland(hereinafterreferredtoastractdevelopment)soastointensifytheconstructionofpublicworks,improvetheenvironmentforinvestment,introduceforeign-investedtechnicallyadvancedenterprisesandexport-orientedenterprisesanddeveloptheexport-orientedeconomy.Article2ThetermtractdevelopmentasusedintheseMeasuresmeansthatafterobtainingtherighttotheuseofstate-ownedland,theinvestorsshallcarryout,asplanned,comprehensivedevelopmentandconstructionontheland,includinglevellingthegroundandconstructingsuchpublicworksaswatersupplyanddrainagesystems,powerandheatsupplysystems,roadsandcommunicationsnetworks,andcommunicationsfacilities,sothatconditionsshallbecreatedforthelandtobeusedforindustrialorotherconstructionpurposes.Theinvestorshallthentransfertherighttotheuseofthelandforoperatingpublicutilities,orproceedtoconstructsuchabove-groundbuildingsasindustrialhousesandthesupportingfacilitiesforproductionandeverydaylifeservicesandengageinthebusinessactivitiesoftransferringorleasingtheseabove-groundbuildings.Definitedevelopmenttargetsshallbespecifiedfortractdevelopmentandthereshallbedefiniteconstructionprojectsthatareintendedtomakeuseofthedevelopedland.Article3Withrespecttoaprojecttoattractforeigninvestmentfortractdevelopment,themunicipalorcountypeople'sgovernmentshallorganizethedrawingupofatractdevelopmentprojectproposal(orafeasibilitystudyreport,thesamehereinafter).Withrespecttoatractdevelopmentprojectwhichistomakeuseof1,000muorlessofarablelandor2,000muorlessofotherlandandwhoseamountofinvestmentforcomprehensivedevelopmentfallswithinthelimitsofpowersforexaminationandapprovalofthepeople'sgovernmentoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment(includingthepeople'sgovernmentoradministrativecommitteeofaspecialeconomiczone,thesamehereinafter),theprojectpropos
本文标题:外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)(doc14)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-583997 .html