您好,欢迎访问三七文档
LOGO口译中的听辨听辨过程接收源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴。外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同?外语学习中的“听”口译活动时的“听”标准音、声音清晰不同口音、环境干扰材料可控内容不可控(语速、难度、知识面等)学习语言或答题、压力和责任小完成工作、压力和责任大语言精听,重在理解为说耳听,兼顾表达记字词记意思译员的听是多种听的综合听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到的全部内容。听的被动性和受制约性:必须从头到尾保持注意;没有兴趣的也得听;不能掺杂个人的好恶。听的积极性:把握主题及关键信息;捕捉话语脉络;预测下文;判断词义。口译时该如何听?从听字词转变为听意思listenfortheideasinsteadofthewords从听语言形式转变为听内在含义listenforsense从语音听辨转变为语流听辨听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?口译听辨有什么技巧?1)识别主题信息(identifythemainideas)听句子:找中心词听段落:找主题句2)意群切分意群句子语段篇章以意群为单位进行听辨:意群之内“连读”,意群之间“停顿”以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅(spanoflisteningcomprehension)3)听辨关键词(keywords)词汇层面:名词、动词等实词句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干语意层面:已知信息+新信息语气层面:重读、强调、重复4)借助语境推测词义语言语境:上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、逻辑关系、冗余信息非语言语境:主题、内容、顺序、语气、时间、地点、环境、当事人、交际方式推测技巧三类连贯词1.逻辑关系:因果、条件、逆接、对比、限定……2.先后顺序:顺接、转换(话题)、回顾(过去)。3.增补说明:添加、补足、解说、例示、换言、强调。4.“常套句”(指典礼致词(ceremonyspeech)中表尔欢迎、感谢、祝贺、期望、感想、呼吁等,以社交辞令为主的常用句)逻辑关系和对应的标示词并列关系:and,too,atthesametime,meanwhile,inthemeantime,aswell•递进关系:also,moreover,inaddition,furthermore,besides,notonly,ontopofthat,apartfrom•转折关系:but,however,though,whereas,nevertheless,infact,instead•让步关系:inspiteof,despite,although,eventhough•因果关系:so,thus,hence,asaresult,consequently,•reason,because,for,dueto,accordingly•对照关系:like,similarly,inasimilarmanner,likewise•对比关系:differentfrom,unlike,bycontrast,•ontheotherhand,onthecontrary,conversely•解释关系:thatistosay,inotherwords,thismeans•条件关系:if,unless,once,providedthat,incase(of),•hadsbdone,hadsomethinghappened,werethistohappen•举例关系:forexample,forinstance,inthiscase,namely,•suchas,acaseinpoint•归纳关系:onthewhole,inbrief,tosumup,inconclusion,•insummary,toconclude,inshort•先后次序:firstofall,next,before,after,previously,simultaneously,eventually,finally5)积极预测语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配非语言预测:思路、论点、论证方法6)听辨句子主干结构词语顺序:主谓宾(Subject+predicateVerb+Object)经验模式:参与者participant+过程process:谁干什么信息结构:已知信息+新信息主位theme+述位rheme语气停顿7)听辨逻辑线索逻辑关系:点线面逻辑分析:纵向分析横向分析概括generalization分类classification因果cause-effect对比对照compare&contrast时间、空间、步骤、重要性的顺序排列sequencing列举simplelisting提出问题—解决问题problem-solutionBugsinLCII恼人的听辨“虫”1.unknownwords生词2.culturally-burdenedphrasesoridioms英语中的文化陷阱(容易望文生义)3.illogicalflowofthought逻辑混乱4.heavyaccent口音浓重5.unfamiliartopic不了解主题知识6.tooquickadeliveryspeed语速过快7.blurredpointofview意思不明确8.数字DebugMethods杀虫“计”thepausesatmeaningchunks意群停顿thecontext上下文culturalawareness文化意识communicativelyconscious交际性beclearoftheintentofthespeaker意图editthesourcetextbasedonintent编辑sharpenyourearsbypractice练耳prudentandlife-longlearning学海无涯英语听辨能力训练的方法1.源语复述可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。听过一段话后,在不记笔记的情况下用源语(英文)进行复述。注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系要尽量复述得准确完整。2.提问策略在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHENANDWHERE、HOWANDWHY等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。3.材料选择每段讲话的长度可随熟练程度的增强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段,再到数段等。并可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,以培养临场适应能力和综合分析能力。4.口音适应练习听辨能力可以从标准的英语视听资料开始。练习者对标准语音都比较适应,因此听力方面的障碍较小,可以将更多的精力放在分辨、整理讲话内容方面。在对标准英文的听辨练到一定程度之后,可以逐渐引入带有各种口音的英文视听资料。现场工作中,很多时候讲话者的英文带有浓重的地方或个人口音,如果平时练习只针对标准英文发音,在实际工作中遇到“非标准”英语时就会因准备不足而影响口译任务的完成。InGeneral综合训练:听后可进行源语口头复述(Retellinginsourcelanguage)听后可进行译语口头复述(Retellingintargetlanguage)听后可进行篇章提纲写作(Outline)听后可进行篇章摘要写作(Summarization)单项训练:语言片段主题识别训练难词生词猜测训练长句结构分析归纳训练下文预测训练口译听辨过程较一般外语听力训练要复杂得多,要求也高得多。大家需要建立这样一个意识,即口译过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程,而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解的信息加以表达的过程。总结:1.抓住关键词,并学会听音辩意:要善于抓住讲话的实质内容,而不是只言片语。2.信息的过滤与提炼:注意力放在What、Who、WhenandWhere、HowandWhy等几个要素上。3.熟悉不同国家的英语口音:译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;4.精听与泛听相结合,并掌握音变规律:精听的目的是就是要听懂每个词、辨清每个音,直到完全听懂为止;泛听的目的是扩大知识面、提高语感、熟悉不同人的发音。Thankyou
本文标题:口译中的听辨
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5854568 .html