您好,欢迎访问三七文档
科技英语的翻译•主讲人:赵敏杰•小组成员:肖田燕•高敏敏•冯晓霞•吕琦•尹承彬•张秋霞•科技英语的翻译《实用科技英语翻译要义》《英汉科技翻译》《汉英科技翻译指要》1.科技英语的概述2.科技英语的特点3.科技英语的翻译标准4.科技英语的翻译原则5.科技英语的翻译方法6.练习1.科技英语的概述•科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:•a.科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;•b.各类科技情报和文字资料;•c.科技实用手册的结构描述和操作规程;•d.有关科技问题的会谈、会议、交谈用语;•e.有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的解说词等2.科技英语的特点•㈠文体特点•科技英语的文体以议论文和说明文为主,其行文特点可以简洁地概括为客观、确切、明晰、严密、简练。•客观性、准确性、严密性㈡.语言结构特点•1.大量采用被动语态•Contractionduringcoolingofheatedsolidsismadeuseofinriveting.•受热固体在其冷却过程中的收缩作用,被利用在铆接上。•Attemptsweremadetoregeneratethecatalystbypassingoxygenattherateof8cc/sec.fourhoursat300℃.•曾试图再生催化剂,其方法是在300℃的温度下以8厘米³/秒的流速对催化剂通氧4小时。㈡.语言结构特点•2.大量采用省略结构•①并列句中的省略•Thesignalsaregroupedintopackagesandanumberofpackages(are)combinedintoacompositesignal.•所有信号分成许多组,而若干组信号又组合成一个符合信号。•Thespeedagainstthewindis20milesperhourand(thespeed)withthewind(is)80miles(perhour).•顶凤时速度为每小时20英里,顺风时速度为每小时80英里。㈡.语言结构特点•②复合句中的省略•A.状语从句的省略Twillrepresenttemperaturealoneinthisbookunless(itis)otherwisestated.在本书T将只表示温度,除非另有说明。•B.定语从句的省略•Thewind(thatis)directedinwardaroundthecentermakesanglesof20°to40°withtheisobars.•围绕中心向内吹的风与等压线构成20°至40°的夹角。㈡.语言结构特点•C.其他省略•Thesesmallunitshaveanelectricallycompressivepump,hence(theyhave)thename“electric”refrigerator.•这些小装置设有电动压缩泵,因而有“电”冰箱之称。㈡.语言结构特点•3.大量采用某些惯用的句型结构与时态形式•(1)惯用句型•A.带有形式主语的陈述句型•Itappearsthat……看来……•Itcanbeseenthat……可以看出,……•Ithasbeenprovedthat……已经证明,…….•Itisnecessarytopointoutthat……有必要指出……•Itmayberemarkedthat……可以认为……•Itwillbefoundthat……将会发现……㈡.语言结构特点•B.带有表语或表语从句的陈述句型•Particularlynoteworthyisthat…特别值得注意的是..•Theconclusionisthat……结论是……•C.含有宾语或宾语从句的陈述句型•Calculationsindicatedthat……计算表明……•Resultsdemonstratethat……结果表明…….•D.带有条件状语从句的句型•Moreresearchneedstobedone,ifthisproblemistobesolved.•如果想解决这个问题的话,还需要做更多的研究工作。㈡.语言结构特点•(2)惯用时态•A.一般现在时•Electricsisthebasisofalltelecommunicationsystems.•电子学是一切电信系统的基础。•B.现在完成时•Thereactionhasalreadycometotheend.•反应已经终止。•C.一般过去时•Ricegrewbetter,undertheotherconditionsofthesetests,whenammoniumsulphatewasaddedtothesoil.•在这些实验的其他条件不变的情况下,当土壤里添加了硫酸铵时,稻子生长的较好。㈡.语言结构特点•D.过去完成时•Thedatahadnosoonerbeenchartedthananalysiswasstarted.•资料刚在图上填完,分析就开始了。•E.一般将来时•Thescientistsandtechnicianswillcarryoutaveryimportanttestnextmonth.•这些科学家和技术人员下月将进行一项非常重要的测试。㈢科技英语的词语修辞特点•1.大量采用动词的名词化结构•Beforecuttingmetalyoushouldcarefullycleanthemachine.•在切削金属之前,应当把机器清理干净。•2.大量采用非谓语动词•Theheatcausesthereactiontobeaccelerated.•该能量能促使反应加速进行。•3.大量采用词性转换•Theoiltankercarriescrudeoiltoarefinery,wheretheoilisprocessed.•游轮把原油运到炼油厂,在那里对原油进行加工。㈢科技英语的词语修辞特点•4.大量采用复合词与缩略词•cross-link交叉耦合,横向连接(双词合成动词)•dip-coating浸涂(双词合成名词)•anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲导弹•hi-tech(hightechnology)高(新)技术•Zoo(zoologicalgarden)动物园•CPU(centralprocessingunit)中央处理器•LCD(LiquidCrystalDisplay)Television液晶电视3.科技英语的翻译标准•A.措辞准确性——语义学标准•B.逻辑关系与原著一样明晰(逻辑一致性)——逻辑学标准•C.修辞一致性——修辞学标准•D.切合原著的文体与风格(文体一致性)——文体学标准•E.语音转化得体——语音学标准•F.语法符合目标语言规范(语法规范性)——语法学标准•G.文理结构通顺、清晰(文理通达性)——篇章学标准•H.克服文化差异障碍——文化学标准4.科技英语的翻译原则•A.“忠实”与“创造”的关系•It’smybeliefthatthisconfluenceofanetworkedeconomy,China’sreforms,embraceofnewtechnologiesandarapidlygrowingeconomyputsChinainauniqueposition.•译文1:我相信,汹涌而来的网络经济与中国企业的改革、新技术的引入和快速发展的国民经济,把中国置于一个突出的位置。•译文2:我认为,网络经济、中国的经济改革、新技术的采纳和快速增长的国民经济的相互交融,把中国推向了一个突出的位置。4.科技英语的翻译原则•B.“内容”与“形式”的关系•Itisnotonlypossiblebutaltogetherprobablethatbydiminishingnaturewediminishourselves,andviceversa.•译文1:这不仅是可能而且是完全可能的,即通过破坏大自然我们也在破坏自己,反之亦然。•译文2:人类破坏大自然的同时也就是在摧毁人类本身,反之亦然,这不仅在理论上是可能的,而且在现实中也是完全可能的。4.科技英语的翻译原则•C.“直译”与“意译”的关系•Ofalltheelements,hydrogenisthelightestone.•直译:在所有元素中,氢是最轻的。•意译:氢是所有元素中最轻的元素。•D.“顺译”和“倒译”的关系•Cuttingtoolsshouldbeinspectedcarefullybeforetheyareused.•顺译:刀具应仔细检查后方可能使用。•倒译:道具使用前,应仔细加以检查。5.科技英语的翻译方法•a.照译•tosuspendgraphiteparticleshomogeneouslythroughoutthesaltbath•将石墨颗粒均匀地悬浮在整个盐浴中•b.删减•Theatomisthesmallestparticleofanelement.•原子是元素的最小粒子。•c.增补•Inrapidoxidationaflameisproduced.•在快速氧化过程中会产生火焰。5.科技英语的翻译方法•d.转换•Ithinkthat,asfarasthecourseofdatabaseisconcerned,Mr.Brownisabetterteacherthanme.•我认为,就数据库这门课而论,布朗先生比我教得好。•e.分译•Inventedin1946,thecomputerhasnowmadesurprisingadvancesandexcitingchanges.•发明于1946年,计算机而今已取得惊人的进展,发生了振奋人心的变化。•f.拆译•Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.•因为他没有遵守安全规章,所以机器出了故障。5.科技英语的翻译方法•g.合译•WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.•我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。•h.还原•Airisnotvisible,butitismatter.•空气是看不见的,但空气是物质。•i.换位•Becauseitisgeneratedinternally,theuseofpitchortarhasincreased.•译文1:因为沥青或焦油是场内生产的,其使用已经增加。•译文2:因为它是场内生产的,沥青或焦油的使用已经增加。总结1.科技英语概述2.科技英语的特点(3个)文体、语言结构、词语修辞3.科技英语的翻译标准4.科技英语的翻译原则(4个)忠实与创造、内容与形式、直译与意译、顺译与倒译5.科技英语的翻译方法(9个)照译、删减、增补、转换、分译、拆译、合译、还原、换位•That’sall.
本文标题:科技英译的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5858797 .html