您好,欢迎访问三七文档
英语被动句的翻译技巧英语被动句的翻译技巧无论在中文还是英文中,都有大量的被动句式.但英语中被动句语态出现的频率远远高于中文,尤其是在科技论文中,经常会使用到被动语态。所以英语中的被动句在转译成汉语时,由于汉语表达习惯的要求,应该翻译成汉语的主动句。具体有以下几种情况。1.翻译成汉语的被动句,主要是用“被”、“受”、“得”等字。Lindawaspraisedbyherteacher.琳达受到了老师的表扬。VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.维生素C受热过度就会被破坏。Theschoolboywasknockeddownbyacarwhencrossingthestreet.那名男生在穿过街道时被一辆小汽车撞倒了。2.用“予以”,“加以”等词.Problemsshouldberesolvedintime.问题要及时加以解决。3.把动作的发出者翻译成主语YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。Goalsettingtechniquesareusedbytop-levelathletes,successfulbusiness-peopleandachieversinallfields.一流运动员、成功的商人及各个领域的成功者都使用设定目标的方法。”4.把原文中的一部分翻译成主语ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。Iwassoimpressedbythesewords.这些话给我留下了深刻的印象。Thesolarenergyiswidelyusedinthisarea.这个地区普遍使用太阳能。Communicationsatelliteshavealreadybeenusedforlivetransmissioninourcountry.我国已将通讯卫星用于实况转播。5.补充主语,如加“有人”、“人们”、“大家”等LittleDerickwasfoundreadinghisbookinthereadingroom.有人看见小德里可在阅览室看书。6.形式主语“it”后的被动Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地说……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itcanbeclearlyseenthat…可以清楚地看到……Itshouldbenotedthat…应当指出……Itisfeltthat…人们感到……Itisthoughtthat…人们认为……Itisunderstoodthat…人们明白……Itisreportedthat…据报道……Itwasestimatedthat…据估计……Ithasbeencalculatedthat…根据计算……Ithasbeenprovedthat…业已证明……Itisfoundthat…有人发现……Itisaskedthat…有人会问……Itwassodecidedthat…就此决定……
本文标题:英语被动句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5891416 .html