您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 海牙-维斯比规则(中英对照word版)
统一提单的若干法律规则的国际公约(1924年8月22日订于布鲁塞尔,1924年8月25日颁布,1942年8月25日实施)INTERNATIONALCONVENTIONFORTHEUNIFICATIONOFCERTAINRULESOFLAWRELATINGTOBILLSOFLADING(“HAGUERULES”),ANDPROTOCOLOFSIGNATURE(Brussels,25August1924)ThePresidentoftheGermanRepublic,thePresidentoftheArgentineRepublic,HisMajestytheKingoftheBelgians,thePresidentoftheRepublicofChile,thePresidentoftheRepublicofCuba,HisMajestytheKingofDenmarkandIceland,HisMajestytheKingofSpain,theHeadoftheEstonianState,thePresidentoftheUnitedStatesofAmerica,thePresidentoftheRepublicofFinland,thePresidentoftheFrenchRepublic,HisMajestytheKingoftheUnitedKingdomofGreatBritainandIrelandandoftheBritishDominionsbeyondtheSeas,EmperorofIndia,HisMostSupremeHighnesstheGovernoroftheKingdomofHungary,HisMajestytheKingofItaly,HisMajestytheEmperorofJapan,thePresidentoftheLatvianRepublic,thePresidentoftheRepublicofMexico,HisMajestytheKingofNorway,HerMajestytheQueenoftheNetherlands,thePresidentoftheRepublicofPeru,thePresidentofthePolishRepublic,thePresidentofthePortugueseRepublic,HisMajestytheKingofRomania,HisMajestytheKingoftheSerbs,CroatsandSlovenes,HisMajestytheKingofSweden,andthePresidentoftheRepublicofUruguay,HAVINGRECOGNIZEDtheutilityoffixingbyagreementcertainuniformrulesoflawrelatingtobillsoflading,HAVEDECIDEDtoconcludeaconventionwiththisobjectandhaveappointedthefollowingPlenipotentiaries:WHO,dulyauthorizedthereto,haveagreedasfollows:第一条Article1本公约所用下列各词,涵义如下:InthisConventionthefollowingwordsareemployedwiththemeaningssetoutbelow:(a)“承运人”包括与托运人订有运输合同的船舶所有人或租船人。(a)Carrierincludestheownerorthechartererwhoentersintoacontractofcarriagewithashipper.(b)“运输合同”仅适用于以提单或任何类似的物权凭证进行有关海上货物运输的合同;在租船合同下或根据租船合同所签发的提单或任何物权凭证,在它们成为制约承运人与凭证持有人之间的关系准则时,也包括在内。(b)Contractofcarriageappliesonlytocontractsofcarriagecoveredbyabillofladingoranysimilardocumentoftitle,insofarassuchdocumentrelatestothecarriageofgoodsbysea,includinganybillofladingoranysimilardocumentasaforesaidissuedunderorpursuanttoacharterpartyfromthemomentatwhichsuchbillofladingorsimilardocumentoftitleregulatestherelationsbetweenacarrierandaholderofthesame.(c)“货物”包括货物、制品、商品和任何种类的物品,但活牲畜以及在运输合同上载明装载于舱面上并且已经这样装运的货物除外。(c)Goodsincludesgoods,wares,merchandiseandarticlesofeverykindwhatsoeverexceptliveanimalsandcargowhichbythecontractofcarriageinstatedasbeingcarriedondeckandissocarried.(d)“船舶”是指用于海上货物运输的任何船舶。(d)Shipmeansanyvesselusedforthecarriageofgoodsbysea.“货物运输”是指自货物装上船时起,至卸下船时止的一段期间。(e)Carriageofgoodscoverstheperiodfromthetimewhenthegoodsareloadedontothetimetheyaredischargedfromtheship.第二条Article2除遵照第六条规定外,每个海上货物运输合同的承运人,对有关货物的装载、搬运、积载、运送、保管、照料和卸载,都应按照下列规定承担责任和义务,并享受权利和豁免。SubjecttotheprovisionsofArticle6,undereverycontractofcarriageofgoodsbyseathecarrier,inrelationtotheloading,handling,stowage,carriage,custody,careanddischargeofsuchgoods,shallbesubjecttotheresponsibilitiesandliabilities,andentitledtotherightsandimmunitieshereinaftersetforth.第三条Article31.承运人须在开航前和开航时谨慎处理:1.Thecarriershallbeboundbeforeandatthebeginningofthevoyagetoexerciseduediligenceto:(a)使船舶适航;(a)Maketheshipseaworthy.(b)适当地配备船员、装备船舶和供应船舶;(b)Properlyman,equipandsupplytheship.(c)使货舱、冷藏舱和该船其他载货处所能适宜和安全地收受、运送和保管货物。(c)Maketheholds,refrigeratingandcoolchambers,andallotherpartsoftheshipinwhichgoodsarecarried,fitandsafefortheirreception,carriageandpreservation.2.除遵照第四条规定外,承运人应适当和谨慎地装卸、搬运、积载、运送、保管、照料和卸载所运货物。2.SubjecttotheprovisionsofArticle4,thecarriershallproperlyandcarefullyload,handle,stow,carry,keep,carefor,anddischargethegoodscarried.3.承运人或船长或承运人的代理人在收受货物归其照管后,经托运人的请求,应向托运人签发提单,其上载明下列各项:3.Afterreceivingthegoodsintohischargethecarrierorthemasteroragentofthecarriershall,ondemandoftheshipper,issuetotheshipperabillofladingshowingamongotherthings:(a)与开始装货前由托运人书面提供者相同的、为辨认货物所需的主要标志,如果这项标志是以印戳或其他方式标示在不带包装的货物上,或在其中装有货物的箱子或包装物上,该项标志通常应在航程终了时仍能保持清晰可认。(a)Theleadingmarksnecessaryforidentificationofthegoodsasthesamearefurnishedinwritingbytheshipperbeforetheloadingofsuchgoodsstarts,providedsuchmarksarestampedorotherwiseshownclearlyuponthegoodsifuncovered,oronthecasesorcoveringsinwhichsuchgoodsarecontained,insuchamannerasshouldordinarilyremainlegibleuntiltheendofthevoyage.(b)托运人用书面提供的包数或件数,或数量,或重量。(b)Eitherthenumberofpackagesorpieces,orthequantity,orweight,asthecasemaybe,asfurnishedinwritingbytheshipper.(c)货物的表面状况。(c)Theapparentorderandconditionofthegoods.但是,承运人、船长或承运人的代理人,不一定必须将任何货物的标志、号码、数量或重量表明或标示在提单上,如果他有合理根据怀疑提单不能正确代表实际收到的货物,或无适当方法进行核对的话。Providedthatnocarrier,masteroragentofthecarriershallbeboundtostateorshowinthebillofladinganymarks,number,quantity,orweightwhichhehasreasonablegroundforsuspectingnotaccuratelytorepresentthegoodsactuallyreceived,orwhichhehashadnoreasonablemeansofchecking.4.依照第3款(a)、(b)、(c)项所载内容的这样一张提单,应作为承运人收到该提单中所载货物的初步证据。4.Suchabillofladingshallbeprimafacieevidenceofthereceiptbythecarrierofthegoodsasthereindescribedinaccordancewithparagraph3(a),(b)and(c).5.托运人应被视为已在装船时向承运人保证,由他提供的标志、件数、数量和重量均正确无误;并应赔偿给承运人由于这些项目不正确所引起或导致的一切灭失、损坏和费用。承运人的这种赔偿权利,并不减轻其根据运输合同对托运人以外的任何人所承担的责任和义务。5.Theshippershallbedeemedtohaveguaranteedtothecarriertheaccuracyatthetimeofshipmentofthemarks,number,quantityan
本文标题:海牙-维斯比规则(中英对照word版)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5892859 .html