您好,欢迎访问三七文档
翻译日志1、停车时请勿使用错误翻译:TINGHESHIQINGSHIRONG一、背景资料查找原文文本分析:这句标语多贴于动车高铁洗手间门上,目的是提醒乘客上下车时切勿使用洗手间。之所以会有该标语,原因是目前大部分客车车厢卫生间都是直排的,也就是直接排向车外,如果列车停靠站台时有人使用会污染站台的。.翻译时多用较为简略的词语,言简意赅,使外国人更容易理解。警示和提示信息:应注意语气得当,为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。二、翻译过程禁止性标识:“请勿……”译为“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母大写。如请勿登踏Don’tStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering。“停车”一词,却不是简单的parking,而是动车进站止停,地铁或者汽车中途停靠站译为Station或stop,所以在翻译时,更倾向于译为instation。三、译文译文1:Nousingwheninstation译文2:Pleasedon’tusewhenitstop.译文3:Don’tusewhenparking译文整合:Pleasedon’tusewhenitstation/stop.2.您给我一分宁静我送您一分清香错误翻译:YougivemeonefenquietlyIsendonefentoyoufragrantly一、背景资料查找这条标语归于环境保护类,一般用于公园等一些公共场所。一语双关,一来用于提醒市民、游客注意言行,不要喧闹;二来亦是以花草的口吻,提醒人们不要随意采摘,也不要破坏大自然的生态环境。二、翻译过程这则中文标语对仗工整,应该使用对偶句来体现标语的美观性。宁静不仅仅是给“我”(花草)的,而应该是给予大众的,故此,“我”译为us。汉语拼音与英语相结合本身就是一种错误的翻译方式,不仅不能表达出警示牌本身要表达出的意思反而会使游更加难以理解宁静quiet的基本意思是“静”,修饰事物时一般表示“静止不动的,没有声音的”。peace的基本意思是“和平”“和平时期”,也可表示“治安”“社会安定”,当指人的心情或抽象事物时,还可表示“安心”“平静”“安静”。清香Scent清(幽)香,此词指一种淡淡的幽香,天然的或人造的,弥散于或可以弥散于空气中。fragrance常指化妆品、花朵和香料等发出的令人感到新鲜、愉快的香味。综上,采用scent会更加忠实于文本的意思。三、译文译文1:Peaceforus,Scentforyou译文2:Yougivemeaquiet,Isentyouafragrance译文3:Yougivemeaquiet,Isendyouafragrance译文整合:YouGiveusaQuiet,ISendYouaScent.3.业务办理区错误翻译:BusinessForTheDistrict一、背景资料查找原文文本分析:这个标语在银行和、种营业厅证和券交易所都很常见,给人简洁明了的感觉短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。The不是实义词。在英语中标识“区”,划标识行政区概念的区只能用Region,香港特别行政区HongKongSpecialAdministrativeRegion就是例证。新中国建立初期设立的“大行政区”译为GreaterAdministrativeRegion。OfficeArea意义一目了然,简单通俗,符合公示语的风格和问题特征。常见的公共场所标实还有:问询处Information商务中心BusinessCenter办公区AdministrativeArea加工室ProcessingRoom二、翻译过程根据同类公共服务场所的标实翻译,“××区”通常译为××Area;“××室”译为××Room;“××中心”译为××Center,或者有时直接不译通名。业务办理一词,在知网上查得有businesstransactions和businesshandling,其中使用businesshandling的人居多。district在以前表示我国的“县城”,如theZhoudistrict(周县)。district意指“行政区”zone表示地带,专指它有某些特定的职能。指在BBS网络中,对各BBS站的所在位置及其权责所编定的一个名称就像“动感地带M-zone”三、译文译文1:BusinessHandling译文2:Businessprocessingzone译文3:BusinessHandlingOffice译文整合:BusinessHandling4.长途发车区错误翻译:Thelongdistancehairbusarea一、背景资料查找原文文本分析:此类标语可在各地区大大小小的汽车站见到,一方面是使人们更加准确的找到自己的目的地,第二,使得车站的地理分界更加明确,方便出行原文文本翻译是犯了逐字翻译,一一对应的错误,这是汉英翻译中最忌讳的错误之一。二、翻译过程长途车“Coach(acomfortablebususedforlong-distancetravelortouring)”和“long-distancebus”,但coach:用于长途旅行汽车的巴士。“hair”一词在英文中名词的意思用的较多,翻译成中文则是头发的意思,在这个标语中“发车”用“hair”会让外国人无法理解这句话的意思,从而导致他们的出行的不便。三、译文译文1:CoachDeparture译文2:Longdistancedepaturearea译文3:CoachDepartureArea译文整合:CoachDepartureArea三、译文5.讲解联系处错误翻译:Contacttheofficetoexplain一、背景资料查找原本文本分析:此类标语出现在各种会议或各大旅游景区需要讲解求助的办公室门前,方便外国人或者国人了解景区,了解会议流程二、翻译过程contact的基本意思是“接触”“联系”,用于物时指相互紧密接触,用于人时指通过写信、电话、见面等方式直接联系,但身体未必接触。connect是正式用语,基本意思是松散的“连接”,指所分离着的事物在某一点上相互接触,但又各自保持着自己的独立性。引申可表示在事物间或抽象概念之间建立起来的一种不十分紧密的关系,即“把…联系起来”。另外也可表示“衔接”“联运”或“给某人接通电话”。但是讲解联系处,重点究竟在于讲解还是联系?或者二者参半?在翻译时,选择二者参半的方法。三、译文译文1:Explanation&Connection译文2:TheContactOfficetoExplain译文整合:Explanation&Contacting6.禁止大香入寺错误翻译:ProhibitionofHongRusi一、背景资料查找原文文本分析:目的是为了让我们在寺庙看到这样的标语,禁止大香入寺中文让人更加理解。游客,访客清楚的知道自己不该带些什么,以至于不会违反原则。中文文本中的“大香”是指用来祭祀或者礼佛的一种细条,翻译为Hong,意思完全偏离。“入寺”则直接用拼音替代了翻译。寺庙里的香:最早记载实例香来自古代的中国,采用由中草药和植物产品(如肉桂,肉桂香,苏合香,檀香,等等)作为众多正式的仪式的一部分。香:Incense这个词来自拉丁语香incendere意义“烧”。香是芳香的生物材料,燃烧时会释放出芬芳的烟雾。术语指的是物质本身,而不是它所产生的香气。香是用于多种用途,包括宗教仪式,克服不良气味,驱除昆虫,香是由芳香植物材料,经常结合精油。大约在公元前2000年,古代中国开始香中的宗教意识的运用,即崇拜。香是从新石器时代的中国文化和夏,成为更广泛的商周时期。寺院:Temple、Monasterytemple是寺庙,神殿的意思,monastery是修道院的意思,从中文字面上能看出点区别吧。都是名词,所以语法上没有区别。如果是亚洲的佛寺庙,只能用temple,埃及和雅典的神殿也要用temple.欧洲的修道院就要用monastery,不象神殿,monastery里一定会有人。还有一个,如果是尼姑或者修女的话,也要用monastery不能用temple.二、翻译过程大香一词让许多中国人都无法准确理解,通过查阅一些资料可以知道“禁止大香入寺”的意思就是游客不可以私自带香进入。而“大”则是对神灵的尊称。Hongkong一词是香港的意思,但是在这用hong来表示香实为不妥.禁止性标识“禁止……”译为“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母大写。如严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。在名词incense和动词cense的选择上,是“No+noun”还是“No+V-ing”。经查得知现在许多寺庙只是不允许香客自己带香进入寺庙,但是大多会提供香并赞成香客焚香礼佛,所以该处使用名词会比较恰当。三、译文译文1:NoIncenseintoTemple译文2:Forbidenthehugeenterence。译文3:NoIncenseintotheTemple译文整合:NoIncenseintotheTemple7.候客停车区错误翻译:HouGuestParking一、背景资料查找原文文本分析:此标语多用于汽车站,火车站和机场的出口,出租车候客的地方,需要有巨大的吸引力,更加的引人注目,使得人们更清楚,方便的乘车。原译中还是字字翻译,甚至直接拼音代替。根据《汉语拼音方案》,在英语翻译时,我们只有在地名、人名等专有名词应音译,音译应按《汉语拼音方案》使用汉语拼音,很显然,该文本并未出现任何地名、人名。二、翻译过程“候客”顾名思义等待客人,直接翻译成“Waiting”就可以了,而“Hitchhiking”只是搭乘顺风车,搭便车的意思。停车场和停车区是有本质区别的,停车场是修建在高速公路以外的的服务区,可长时间停靠、休息,不影响行车安全,停车区是在高速路上设置的临时停靠点,比如临时旅客乘车点、故障车辆应急停靠等等,这个是不允许长时间停靠的。客运车候车区buswaitingarea公共停车场publicparking营运车候车区operatingvehiclewaitingarea所以,“区”翻译成ParkingArea,表示有一定面积限定,强调它的“面积”。三、译文译文1:Hitchhiking&Parking译文2:peoplecanwaitinginhere译文3:TheWaitingandParkingArea译文整合:TheWaitingandParkingArea8.小心地滑错误翻译:Cantion:SlipperyConditions一、背景资料查找原文文本分析:在酒店宾馆各个地方的大厅内都可以看到,特别是阴天下雨或者拖地之后,防止入住旅客滑到,用于提醒客人小心。标点符号:双语标识英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’anTheater,工人文化宫Workers’Palace;单词或短语一般不使用标点符号,但若特别需要加以警示、强调时可使用惊叹号。字面意思是地面湿,这类的提醒其实不需要字字对应。二、翻译过程其中的Caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,上面写几个字来提醒大家地面湿滑,那就是提醒大家小心的意思。这个“小心”通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传递了信息,是不需要翻译出来的。而且,在英语中,Caution是从来不用于公示语的。还有,我们知道英语中有一个说法,叫做WetPaint,译成中文就是“油漆未干”,当然也可以根据中文说法说成“小心!油漆未干!”而WetPaint前面从来没有出现过Caution这个单词。因为汉语是属意合语言,行文结构是比较随意和松散的,尤其是能够容忍赘述和重复。但是,英语语言特别强调文字简洁与思维严谨,尤其不能容忍赘述和重复。“小心……”,“注意
本文标题:翻译日志
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5900669 .html