您好,欢迎访问三七文档
状语从句翻译•Youareaswrongaswrongcanbe•你大错特错。•Howtoconvincehimwhenhewillnotlisten?•他既然听都不愿听,怎么去说服他呢?(时-条)•Hewalkswhenhemighttakeataxi.•他可乘出租车,不过他还是步行(时间-让步)•Ifheeverstole,hediditforhisillmother.•就算他偷过东西,那也是为他生病的母亲(条件-让步)从句的分割•manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields.•至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男女。•Consumergoodsarealsoabundantofgoodqualityandvariety.•质量好、品种多的消费品供应也很充足。•Butifbasicdiscussioncangoonbasedonconcretepractice,thentheworld’sprogressiveforceshavemuchtogain.•但是如果能够继续根据具体事例进行根本的讨论,那么世界的进步力量将会收获很多。•Scientistssaidquiteafewyearsback,anunbreakablesubstancecouldbefoundthatwouldworkaswellasglass.•科学家在好几年前说,有可能找到一种和玻璃性能一样好而又打不碎的物质。•Theobjectionisboundtoberaisedthatsuchaconceptionisacompletetravestyofthewholeideaofphilosophy.•一定有人提出反对,说这样一种看法完全歪曲了哲学的整个概念。定语从句翻译•(一)定语词组•Ihavebutonelampbywhichmyfeetareguided.•我只有一盏指路明灯。•thethreadwhichboundhersolightlytogirlhoodandhomewereirretrievablybroken……•而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断开了。•AsIcamein,Mike,whoownedthetaxithatusedtostandatthecornerofourstreet,wavedtomefromatable.•我进去时,那个开出租汽车的麦克坐在一张桌子那里向我招手,他的车子经常就停在我们街角上。•Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.•科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。•Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.•附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。•(二)并列从句1)省略英语的先行项•Thelungsaresubjectedtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.•肺易受几种疾病的侵袭,但可经手术治疗。•Asaresult,ahumofgossipwassetgoingwhichmovedaboutthehouseinthatsecretmannercommontogossip.•结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。•2)重复英语的先行项AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradly,andashygirlwhoseemedyoungerthantheothers.•席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆的女孩子中间;她看上去比其他人都年轻。•Awriter,infacteveryoneofusinlife,needsthatloving-motherforcefromwhichallcreationflows…•一个作家,实际上生活中的每个人,都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。•Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feelings,dreams,andintuitions.•人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。•TheyarestrivingfortheidealwhichisClosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.•他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。•Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistuseforthestudyofnaturalphenomena.•Enquiry;探索endeavor:purposefulactivity•社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。三、adverbialclause•Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.•他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。•Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.•公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴燥人又小气。•Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation,whichpavedthewayforthefurthercommunication.•两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。•Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.•他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。•Ithinkitwillgrowevenonnon-irrigatedlandwherethereisaforestbelt.•我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条森林带,它还是会生长的。(表条件)•(四)独立句Hepaidthatpeculiardeference(尊重,顺从)towomenwhicheverymemberofthesexappreciates.•他对女性殷勤令每个女人所赏识。Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?
本文标题:状语从句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5905625 .html