您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 综合教程3课后翻译答案unit-1-7
Unit1(1)听到他屡遭失败的消息,我感到很难过Itdistressedmeagreatdealtohearthenewsthathehadsufferedrepeatedfailures.(2)他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子Heassumedanairofcheerfulness,eventhoughhelostfavorwithhisboss.(3)格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异人物Gullivermetwithextraordinaryadventuresandsawanassortmentofstrangepeople.(4)如果你再犯同样的错误,他会很生你的气Hewillbefuriouswithyouifyourepeatthesamemistake.(5)我们都被他坦率的观点,、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引Wewereallgreatlydrawnbyhisfrankviews,humorouswordsandgenialmanner.(6)等到欢呼的掌声平息下来,那位若贝尔奖获得者开始演讲Aftercheerfulapplausedieddown,theNobelPrizewinnerbeganhisspeech.(7)他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流Heisgiftedwithasortofinsightandforesight,soherarelyrunswiththecrowd.(8)我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。Ifeelrealitiesareallveryharsh,soonecanhardlyliveuptohisideals.Unit21.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上Myimmediatebossisatypicalworkaholic,forheworksforovertenhourseachdayalltheyearround.2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣。Theprincipalattachesmuchimportancetoextracurricularactivitiesandhebelievesthattheywillhelptocultivatestudents’tremendousinterestintheexternalworld.3.星期一早晨,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班。Healwaysgrabsashower,asandwichandthenataxitogotoworkeveryMondaymorning.4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。Sinceyouareleavingthecompany,youshouldstraightenouttheaccountswithintheweek.5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜HeoftenstaysuplatenightinordertofinishhisPh.D.dissertationontime.6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱Nothingcanreplacetheprofoundestlovelodgedinone’sheartofhearts.7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近十年副总裁。Heisconsideredanaturalforthepostofthepresident,forhehasbeenanexcellentvice-presidentforalmosttenyears.8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着。Heisjusttoocommontobepickedoutfromthecrowed.Unit31.这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一。Theuniversityisoneofthemostvenerableinstitutionsofhigherlearningintheworld.2.如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学的东西是很难成功的。Ifoneisdeficientinpracticalexperience,hecanhardlysucceedwithonlywhathehasacquiredinclass.3.我火冒三丈,这篇专题文章本周内必须写完,但老是被打断。Ifeltexasperatedbyconstantinterruptions,forIhadtofinishwritingthemonographbytheendofthisweek.4.他认为用旧文体来写一个当代的主题是十分滑稽可笑的。Hefeelsthatitisludicroustowriteonacontemporarythemeinanancientstyle.5.上海的外滩在上世纪七、八十年代的时候是年轻情侣喜欢来的谈情说爱之地。TheBundinShanghaiwasaplacewhereyoungcoupleslikedtocometocoointhe70sandthe80softhelastcentury.6.作为10来岁的孩子,他的女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏。Hisdaughterisverysedateforagirlaboutten,forshelikesreadingmorethanplaying.7.当第一缕阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步。Thecouplestrolledhand-in-handalongthecountryroadwhenthesuninitsfirstsplendorsteepedtheearth.8.这个诗人在世的时候被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才Thepoetwascommonlyconsideredasaneccentricromanticgeniuswhenalive.Unit41.毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌。IthasnodoubtthatShakespeareovershadowsalltheotherplaywrightsthroughouttheages.2.《了不起的盖茨比》被普遍认为TheGreatGatsbyiscommonlydeemedastheepitomeoftheJazzAgeofthelastcenturyinAmerica.3.你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水。You’dbetternotputadamperonhisenthusiasmtofurtherhisstudiesatHarvard.4.年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星。Youngpeopletendtomakeafetishofglamorousstarsinsportsandentertainmentcircles.5.他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放。TheytraipsedallthewaytodowntownareatowatchtheNationalDayfireworksdisplay.6.他没有犯什么大罪或大错,不该受到如此严厉的惩罚。Hedoesnotdeservesuchaseverepunishmentashecommittedneitherseriouserrorsnorcrimes.7.我每次遇到他,他总是说一大堆无聊的话EverytimeImethim,hewouldtalkawholeofnonsense.8.名声是一个许多人都愿意掉下去的陷阱。Reputationisatrapintowhichmanypeoplearereadytofall.Unit51.当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动的时候,他就装疯。Hamletfeignedmadnesswhenhewashesitatingwhattodo.2.搪塞推诿是这个生意人惯用的伎俩。Prevaricationisoneoftheoldtricksofthisbusinessman.3.真理之光有时太过刺眼,于是善意的谎话随处可见。Sometimesthelightofthetruthisjusttoodazzling,sowhiteliesareubiquitous.4.许多美国妇女宣称对自己二等公民的地位感到不满。ManywomeninAmericaprofessthattheyareunhappywiththeirstatusofsecond-classcitizens.5.一时冲动之下,他失言抖出了秘密。Heblurtedoutthesecretontheimpulse.6.你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。Youshouldgetridofanyprejudice,resisttemptationsandletnothingwarpyourjudgment.7.他是一个过于敏感和富有想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网。Beingover-sensitiveandimaginative,heoftenweavesatangledwebinmind.8.他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦。Heisverypopularamonghispeersashealwaystriestospareothersanytrouble.Unit61.有时我们必须做出选择,因为没有中间路可走。Sometimes,wehavetomakeachoicebecausethereisnomiddleground.2.他脑海中经常浮现过去的景象,那时他无忧无虑,没有生活的重压。Heoftenconjuredupvisionsofthepastwhenhewasfreefromthepressuresoflife.3.当天有倦意的时候他经常喝一杯弄弄的清咖啡来提神。Heoftenrefreshedhimselfwithacupofstrongblackcoffeewhenhefelttired.4.他挤过一群醉鬼和讨价还价的女人,穿过灯火闪耀的街市。Hethrustpastathrongofdrunkardsandbargainingwomenandwalkedonthroughflaringstreets.5.老道的译者虽然理论不多,但可以凭经验将一种语言翻译成另一种语言。Experiencedtranslators,thoughlackingintheory,canrenderonelanguageintoanotherbyruleofthumb.6.人们普遍认为外在此行的主要目的是打破两国关系的僵局。Itwasgenerallybelievedthatthemajorpurposeoftheforeignminister’stripwastobreaktheicewithregardstotherelationsbetweenthetwocountries.7.读好书,交好友可以提升境界。Readinggoodbooksandmakingfriendswithgoodpeoplecanelevatethemind.8.鲜花和彩灯为古老的小镇平添了节日的喜气。Theflowersandthecolorfullightslentafestivalatmospheretothisancientsmalltown.Unit71.对我来说,你绝对不只是相识的人而已。Tome,youaredefinitelymorethananacquaintance.2.这个地区的许多手艺人经常经验各种各样的手工工艺品。Manyartisansdealinavarietyofhandicraftsintheregion.3.他们为这次意外的成功感到欣喜若狂。Theywentintorapturesovertheunexpectedsuccess.4.
本文标题:综合教程3课后翻译答案unit-1-7
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5913184 .html