您好,欢迎访问三七文档
笔译翻译练习(5.8)一、长难句翻译(分句与合句)1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。2.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且意识到这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,因此也就没有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。3.Theelectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresideover(主持,负责,管理)thisAssembly—averywisechoiceindeed—isatribute(礼物)toyourgreatcountry,whichhascontributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeacethatservesasanexampleforthelegalcommunitythatweconstitute,acountrywhichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.这次选举你被选为主持这个大会,事实上是个非常明智的选择,是对你伟大的国家的献礼,贵国为自由国家的历史发展贡献出了一种和平传统,这一传统是我们法治国家的榜样,全世界都为贵国表示尊敬和钦佩。4.Thereareseveralreasonswhyhe(Kissinger)nolongerappearstobethemagiciantheworldpresshadmadehimouttobe,anillusionwhichhefailedtodiscourage(阻止)because,ashewouldadmithimself,hehasatendencytowardmegalomania(狂妄自大).全球内的报界曾把基辛格渲染成魔术师一般的人物。而他也没有阻止人们制造这种错觉。因为据说他有一种自大狂倾向,现在他不再像这样一种人物了,原因有这么几个。5.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree(游离的),owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity(亲和力).铝直到19世纪才被人发现,由于铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。6.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.穷人是首先体会到科技进步造成的痛苦的,因为科技进步破坏了前几代人把传统体力劳动作为摆脱贫困的方式。7.Until1972,alleffortsbythetwonationstocurb(控制)thenuclear-armsrace(军备竞赛)hadfoundedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenal(兵工厂)andRussia’srefusal.美国坚持要求实地视察苏方战略武器库,而苏联拒绝这样做,两国有关限制核军备竞赛的一切努力就因此而告吹,直到1972年一直无进展。8.Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversed(精通)inthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.为了能够打好数学基础,掌握好数学以便更好的深造,一个学数学的人必须熟悉所有常用在数学领域里面的符号与标志,牢牢记住它们,并且精通数学领域的各种定义、公式和的相关术语。9.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。10.Themedicalwaste(医疗废弃物)thathasfouled(污染)beachesintheNewYorkregionatthepeakofthesummerseasonhastakenitstollon(造成损失)businessallalongtheshore,drivingvacationersawaybothfrombeachesthathavebeenclosedandfromthosethathaveremainedopen.医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些海滨浴场关闭,而仍然开放的一些海滨浴场也门可罗雀,大批度假者离此而去,这造成海滨地区商业严重损失。11.Imustsaythathisstatementwaslaudable(值得赞赏的)foritsfranknessandquiteplausible(貌似有理的)onthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalid(无效的)inthecontextoftheUnitedNationsCharter(《联合国宪章》).我必须说他坦率的声明是值得称赞的,也相当合理,但是在《联合国宪章》的背景下,恐怕又是无效的。12.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplaced(安放)thehomeintheimmediate(最接近的)suburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.至今为止,整个18和19两个世纪,出现了这种新的倾向:把住宅安排在城市的近郊,但把生产活动、商业往来、政府以及娱乐都集中在城市的中心地区。
本文标题:长难句翻译)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5914074 .html