您好,欢迎访问三七文档
英语长句翻译技巧(I)顺流而下“顺流而下”的方法指的是,在翻译英语长句时基本保持原文的语序。也就是说,汉语译文的语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产生一气呵成的效果。这种翻译方法也可以称为“自上而下”的方法。Problem-basedlearningwasinitiallydesignedformedicaleducationwhenBarrowsrecognizedthatmedicalstudentstypicallygraduatedwithconsiderableinformationbutlittlecriticalreasoningskilltouseitwisely.Ironically,then,theprocessthatwasinpartdesignedtoraisestaffmoraleandincreasetheirinvolvement—acommonaimofschool-centeredinnovation—demoralizedthestaffanddissociatedthemfromthecollectiveaffairsofschoollife.Instead,ifweacceptthegeneralpointthatinculturalterms,teachers,likeotherworkers,arecreaturesoftheiroccupationalsituation,thenwemightdobettertoaddressourselvestohowthecircumstancesoftheoccupationmightbemodifiedsoastoelicitadifferentkindofculturalresponse.(II)重重叠叠“重重叠叠”的方法指的是,在翻译英语长句时采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用某些词语,从而保持译文的通畅。这种方法可以称为“串联而下”的方法。•Suchanexaminationwillalsohighlightsomeofthemoreimportantfactorsunderlyingtheremarkablesurgeofinterestinandpressuretowardsthealternativepatternofcurriculumdevelopmentwhichhasnowbecomefamiliartous–thatcomprisingaNationalCurriculum.•Thisimportantmeetingisfollowedbyaperiodofinformation-gatheringduringwhichnotonlyclassroomobservationtakesplacebutalsosuchotherwrittenandoralinformationissoughtashasbeenagreedbybothparties.•Fourth-gradestudents,intheirroleasbiologists,receivealetterfromanelementaryschoolstudentwhohasfoundabrownfurry“something”hangingundertheeavesofthefamily’sgarage.(III)—化整为零“化整为零”的方法指得是,在翻译英语长句时利用英语句子和汉语句子的不同特点,采用拆句、断句、分割、词性转换、省略关联词等手段,将一句英语长句译成若干个汉语短句,以便于读者理解。这种方法也可以称为“零打碎敲”的方法。•Manystudentswhotransferfromuniversitytoteachers’collegestudieslaterprovetobeexcellentteachersand,giventheopportunity,completeworkforadegreeatalaterstage.•Asecondandnotincompatibleexplanationisthatoncetheworldsofclassroomteachingontheonehandandschooladministration,educationalpolitics,oreducationaltheoryontheotheraresegregatedinthisway,teacherscanthenprivilegetheformeragainstthelatterasawayofdefendingtheirowncompetenceandexpertiseandofunderminingchallengestoitfromelsewhere.(IV)—先里后外“先里后外”的方法指的是,在翻译英语长句时采取变序或调整句子结构的方法,首先完成长句中间部分的翻译,然后完成长句外围部分的翻译。采用此方法时,不仅应该注意内容的连贯和译文的通畅,而且应该兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。此方法也被称为“由内向外”的方法。(1)Unlikelocalschooldistricts,whichdependonpropertytaxesastheirprimarysourceofstablerevenue,stateshaveaccesstoavarietyoftaxsources.•Revenue:theincomethatagovernmentorcompanyreceivesregularly岁入,税收,收入(2)Beforereachingtheconclusionthattheseschoolsmustremainaseparatetypeofschool,weconsideredcarefullythepossibilityofmultilateralschools.Multilateral:concerningorincludingmorethantwogroupsornations多边的/多方的/多国的(3)Perhapsthemoststrikingfeatureofthenewsecondaryschoolsprovidedbylocaleducationauthorities,whichhavesogreatlyincreasedinnumberssince1902,istheirmarkeddisinclinationtodeviatetoanyconsiderableextentfromthemainlinesofthetraditionalgrammarschoolcurriculum.•Grammarschool:(inBritain,esp.formerly)aschoolforchildrenovertheageof11,whoarespeciallychosentostudyforexaminationswhichmayleadtohighereducation文法学校(主要以升大学为目的的中学)•Deviate:(from)tobedifferentormoveawayfromausualoracceptedstandardofbehavior偏离,背离(V)—由外向内“由外向内”的方法指的是,在翻译英语长句时采取变序或调整句子结构的方法,首先完成长句外围部分的翻译,然后完成长句中间部分的翻译。采取此方法时,不仅应该注意内容的连贯和译文的通畅,而且应该兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。(1)Ifthisexplanationsoundscircular–teachersarepreoccupiedwithclassroomaffairs,whichmakesthemfairbadlyinshcoolwidedecision-making,whichmakesthemconcentrateonclassroomaffairsstillmore–thisisinpartbecausetheactualprocessitdescribesiscirculartoo–perhapsviciouslyso!•Preoccupied:adj全神贯注的,入神的•Viciously:adv恶毒地,凶残地;邪恶地(2)Myimmediateconcerniswithwhatwasforsometimeanequallyprofoundandvigorous,iflessclearlydefinedmovementofcurriculumchange:thatofamoreschool-basednature.•Profound:adj深刻的,强烈的•Vigorous:adj有力的,强劲的(3)Thetechnicalandprofessionaldemandsofappraisingateacher’swork–involving,forexample,ahighlevelofinterviewingandclassroomobservationskills–aresuchthathighqualitytrainingisessential.(VI)先总后分“先总后分”的方法指的是,在翻译英语长句时首先对总体内容进行概括或归纳,然后对具体内容依次进行翻译。(1)Wearedisposedtobelievethatwemaysafelyrecommendtheinstitutionbothofanentranceexamination,onthelinesofthepresentexaminationforscholarshipsandfreeplacesinsecondaryschools,todeterminetheconditionsofentryintoselectivemodernschools,andofafinalorleavingexamination,notonthelinesoftheFirstSchoolExaminationinsecondaryschools,totestandtocertifytheachievementofpupilsbothofselectiveandofnon-selectivecentralschoolsandalsoofseniordepartments.•Bedisposedto:有…倾向的•Line:方针,政策•Secondaryschool:中等学校•Certify:证明•Achievement:学业成绩•Centralschool:中心学校(2)Forexample,themiddleschoolfacultyseekingtodevelopaspecialinterestsdomainhastoreconcileallofitsdreaming,perhapsaugmentedbythehopesofthestudentsthemselves,withactivitiesthatareactuallypossiblegiventhepersonnelandfacilitiesoftheschoolandcommunity.•Reconcile:v(with)tofindagreementbetween(twoideas,situations,etc.thatseemtobeinopposition调和,调解•Augment:vfmltobecomebigger,morevaluable,better,etc使增大,使增值•Personnel:全体人员,全体职工,人事部门
本文标题:英语长句翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5914399 .html