您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > unit-11儿童文学翻译
儿童文学翻译TranslatingforChildren•儿童文学的基本特征•儿童文学的语言特点•儿童文学的翻译原则儿童文学的基本特征•儿童文学的概念儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。通常所说的儿童文学是指广义而言,它是幼儿文学(3-6)、儿童文学(6-12)、少年文学(12-17)的总称。•儿童文学的类别儿歌、儿童诗、童话、寓言、儿童故事、儿童小说、儿童散文、儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视等•儿童文学的特点反映儿童的现实世界和想象世界;表达儿童情感和愿望;人物鲜明生动,故事情节丰富;主题积极明朗,格调轻松,节奏明快;语言具体、形象、活泼、优美;儿童文学的语言特点•简洁性阳光,在窗上爬着,阳光,在花上笑着,阳光,在溪上流着,阳光,在妈妈的眼里亮着---谢武彰的《阳光》爸爸的老师我的爸爸是个大数学家,任何问题都难不倒他什么?我的爸爸还有老师?•形象性•OldMacdonaldhadafarm•OldMacdonaldhadafarm.E-I-E-I-O.•Andonthatfarmhehadsomechicks.E-I-E-I-O.•Withachick-chickhere.Andachick-chickthere.•Hereachick.Thereachick.Everywhereachick.•OldMacdonaldhadafarm.E-I-E-I-O.•OldMacdonaldhadafarm.E-I-E-I-O.•Andonthatfarmhehadsomeducks.E-I-E-I-O.•Withaquack-quackhere.Andaquack-quackthere.•Hereaquack.Thereamoo.Everywhereaquack-quack.•OldMacdonaldhadafarm.E-I-E-I-O.•音乐性“许多黄莺都唱起来了。黄莺们就像在唱:温暧的季节来了,明亮的夏天来了!孩子们,你们就生长吧,跳跃吧,奔跑吧,飞翔吧!地上最好的东西是你们的,水里最好的东西是你们的,天上最好的东西是你们的,时间同你们在一起,未来同你们在一起……开始,开始!马上就开始,不等那个‘下次’”---《“下次开船”港》•叙述性不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白沙的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。他们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,很活跃的样子。所有的大小鱼儿在这些枝叶中间游来游去,像是天空中的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的。它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的。---《海的女儿》儿童文学的翻译原则•儿童文学翻译:专为儿童翻译的文学•儿童文学汉译简史--我国的儿童文学翻译发端于19世纪末20世纪初最早译为汉语的文学作品是1840年英国人罗伯特和中国匿名译者合译的《伊索寓言》随后,《天方夜谭》,《格林童话》,《安徒生童话》《鲁宾逊漂流记》相继被译为汉语。--最早进行儿童文学翻译的人有林纾,周桂笙和包天笑--五四时期是中国儿童文学翻译的发展和成熟时期采用白话文,主要翻译家有鲁迅,周作人,赵元任,茅盾,赵景深赵元任翻译的《爱丽丝漫游仙境》--20世纪50至70年代大量苏联儿童文学作品被译为汉语儿童文学翻译家有任溶溶,陈伯吹,叶君健等俄,英,日,意四种语言的翻译--80年代以来,进入蓬勃发展时期《哈利波特》《魔戒》•儿童文学的翻译原则--语言的处理使用儿童口语使用拟声词使用语气词使用简单句Justthensheheardsoothingsplashingaboutinthepoolalittlewayout.---Alice’sAdventuresinWonderland正在那时,她听见不远处有个什么东西在池里浦叉浦叉地溅水。---赵元任译OldMacdonaldhadafarm.E-I-E-I-O.Andonthatfarmhehadsomechicks.E-I-E-I-O.Withachick-chickhere.Andachick-chickthere.Hereachick.Thereachick.Everywhereachick.OldMacdonaldhadafarm.E-I-E-I-O.OldMacdonaldhadafarm.E-I-E-I-O.Andonthatfarmhehadsomeducks.E-I-E-I-O.Withaquack-quackhere.Andaquack-quackthere.Hereaquack.Thereamoo.Everywhereaquack-quack.OldMacdonaldhadafarm.E-I-E-I-O.老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟农场上有火鸡这儿咯咯,那儿咯咯这儿咯咯,那儿咯咯,到处咯咯老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟农场上有鸭子,咿呀咿呀哟这儿嘎嘎,那儿嘎嘎这儿嘎嘎,那儿嘎嘎,到处嘎嘎老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟Down,down,down.Wouldthefallnevercometoanend!--Alice’sAdventuresinWonderland掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈子摔不完了嘛!---赵元任译Sowhilethechildrenswamandplayedandsplashedwaterateachother,Wilburamusedhimselfinthemudalongtheedgeofthebrook,whereitwaswarmandmoistanddelightlystickyandoozy.---Charlotte’sWeb因此,当两个朋友有用、玩耍、用水你泼我我泼你时,威尔伯就待在可变的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏黏呼呼,舒服极了。--任溶溶译--文化意象的处理Alonglingering,andhisheartbroke.Itwashisbrassandironknob!Thisfinalfeatherbrokethecamel’sback.--TheAdventuresofTomSawyer他把它打开,然后又发出一声长得出奇的叹息,里面包着的竟是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后一根羽毛终于压垮了骆驼的背。(西方谚语,意思是一系列打击使人无法承受)--朱建迅译--再现童趣,激发想象InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain.---Alice’sAdventuresinWonderland不管四七二十八,爱丽丝立刻就跟进洞去,也不想想这辈子怎么能在出来。--赵元任译“Themasterwasanoldturtle---weusedtocallhimTortoise”“whydidyoucallhimTortoise,ifhewasn’tone”Aliceasked.“wecallhimTortoisebecausehetaughtus,”saidtheMockTurtleangrily.“Reallyyouareverysilly!”“校长是一只老海龟---我们都叫他陆地龟”“既然他不是陆地龟,你们为什么要这样叫他呢”爱丽丝不解地问道。“因为他总是忘了该教我们的功课!你怎么会问这么愚蠢的问题?”那假海龟怒气冲冲地说道。(李汉昭译)“我们的先生是一只老甲鱼---我们总叫他老忘。”阿丽斯问道:“他是个什么王,你们会叫他老王呢?”那素甲鱼怒道,“我们管这老甲鱼叫老忘,因为他老忘了教我们的功课。你怎么这么笨?”(赵元任译)•儿童文学翻译有一个特点,就是读者对象十分明确,是孩子。而且不是笼笼统统的孩子,根据他们的年龄特征,还要分幼儿、小学低年级和高年级。给幼儿译外国儿歌,自然要译成儿歌样子,琅琅上口,给大孩子译书又不要有娃娃腔,孩子大了,都不爱别人把他们看作娃娃。其实这也很简单,就是译文跟着原作走,和所有的翻译一样。翻译无非是借译者的口,说出原作者用外语对外国读者说的话,连口气也要尽可能像。我总觉得译者像个演员,经常要揣摩不同作者的风格,善于用中文表达出来。原作者的书既然是写给不同年龄的孩子看的,自然要让他们的小读者看得懂,看得有兴趣,我们译者也就应该做到这一点,让我们的小读者看得懂,看得有兴趣。---任溶溶Useyourmindsandhandstocreatawonderfulworld!
本文标题:unit-11儿童文学翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5917498 .html