您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 能源与动力工程 > 中国科学院外宣常用语翻译参考
1译者按:为了加强我院对(境)外宣传工作,规范和统一外宣用语的英文翻译,国际合作局在征求相关厅局意见的基础上,收集、整理了以下常用关键术语,并提供了其参考翻译。需要说明的是:在绝大多数情况下,中文和英文术语之间并不是一一对应的关系,因此没有唯一正确的标准翻译。最好的策略是根据具体的语境确定恰当的翻译。欢迎您提出宝贵的意见和建议,以便我们进一步完善该项工作(反馈意见箱:szzhang@cashq.ac.cn)。中国科学院外宣常用语翻译参考GlossaryofCAS(forreferenceonly)一、理念与战略Vision&Strategy1.两个面向1Addressingthestrategicneedsofthenation,whileworkingatthefrontiersofscience&technology2.战略制高点Strategiccommandingheight3.同质化竞争Homogenization-inducedcompetition4.核心竞争力Corecompetitivecompetences5.国际化战略InternationalstrategyInternationalizationstrategyInternationaldevelopmentstrategy6.创新型国家AninnovativenationAninnovation-driveneconomy7.创新驱动发展Innovation-drivendevelopment8.国家创新体系Nationalinnovationsystem9.“三性贡献”2Importantinnovativecontributionsoffundamental,strategicand1面向国家战略需求,面向世界科技前沿2基础性、战略性、前瞻性的重大创新贡献2forward-lookingnature10.“三位一体”3The“3-in-1”portfolioofCAS:cutting-edgeresearch,strategicconsultationandhighereducation,backedbyitsresearchinstitutes,academicdivisionsandeducationalinstitutions11.“三个着力突破”4ThreemajorR&DbreakthroughsCASiscommittedtomake:intheaddressingoffrontierscienceandcutting-edgetechnologiesleadingtotechnologicalrevolution,industrialstructureadjustmentandstrategicemergingindustries;intheaddressingofmajorscienceandtechnologiesforthegoodandbenefitsofthepublic,suchasimprovingthehealthandgeneralwellbeingofthepeople,protectingourecosystemandtheenvironment,etc.;andintheaddressingofstrategichightechnologiessafeguardingnational&publicsecurityandenhancingChina’sinternationalcompetitiveness.12.“一三五”发展规划5“One-Three-Five”StrategicPlanning,anagendatostrengthenthecorecompetitivecompetencesofCASinstitutes:focusingononeclearly-defineddevelopmentstrategy,threemajorgoals/breakthroughsandaroundfivetoppriorities,whichshouldbebuiltonthetraditionalstrengthsandcomparativeadvantagesoftheinstituteandadapttothenewtrendsofscientificdevelopment.13.“三个基地、四个一流”6By2020,CASwillbuilditselfintoabaseofscientificresearchatadvancedinternationalstandards,abasefortraininghigh-caliberscientifictalents,andabaseforincubatinghigh-techindustriesinChina;andbuilditselfintoanacademyofhighlyproductiveperformances,high-impactbenefits,high-classmanagementandhigh-calibertalent.14.“创新2020”跨越发展体系3研究所、学部、教育机构“三位一体”的发展架构,“出成果、出人才、出思想”三位一体的战略使命4即着力突破带动技术革命、促进产业结构调整和战略性新兴产业发展的前沿科学问题和关键核心技术;着力突破提高人民健康水平、保障改善民生以及生态和环境保护等重大公益性科技问题;着力突破增强国际竞争力、维护国家和公共安全的战略高技术问题。5“一个定位、三个重大突破、五个重点培育方向”的战略规划。重大突破主要包括六类:解决重大科学问题,开辟新方向,突破关键核心技术,形成系统解决方案,形成重大社会经济效益,提出有重大影响咨询建议。重点培育方向主要包括两类:老树新芽型、有望形成新方向。6系指到二○二○年,把中国科学院建设成为具有国际先进水平的科学研究基地、培养造就高级科技人才的基地、促进中国高技术产业发展的基地,成为具有“一流的成果、一流的效益、一流的管理、一流的人才”的中科院3Innovation2020,aleapdevelopmentframeworkofCAS15.“民主办院、开放兴院、人才强院”战略DemocraticManagement,OpenInnovationandTalent-basedDevelopmentStrategy:tomanageCASinademocraticapproach,tobuildupCASbyopeningtotheoutsideworld,andtodevelopCASbasedoninnovativetalent16.国家队、火车头、先行者、思想库、大学校(themultiplerolesofCASas)a“nationalteam”representingChinaintheinternationalsciencecommunity,an“engine”drivingthenationtowardaninnovativesociety,a“pioneer”leadingthereformofChina’sR&Dsystem,a“think-tank”providingscience-basedadvicetotheGovernmentonmajordevelopmentissues,anda“superuniversity”trainingnext-generationofscientists,engineersandinnovators17.发挥中国科学院“三位一体”的建制化优势PuttingintoplaytheadvantagesofCASasa“3in1”integratedsystemconsistingofresearchinstitutes,academicdivisionsandeducationalinstitutions18.发挥国家科研机构骨干引领和示范带动作用Puttingintoplaythepilotroleofanationalresearchinstitutionleadingthenationincutting-edgeresearchandinnovation二、科学与创新Science&Innovation19.前沿科学Frontierscience(s)20.交叉科学Interdisciplinaryscience(s)21.原始创新Originalinnovation22.集成创新Integralinnovation23.自主创新Indigenousinnovation24.管理创新Managerialinnovation25.变革性创新Transformativeinnovation26.大科学计划Major/mega/bigscienceinitiative/programme427.大科学装置Major/mega/bigsciencefacilities28.大科学工程Major/mega/bigscienceproject29.战略高技术Strategichightechnologies30.关键核心技术Key/kernel/critical/crucial/coretechnologies31.战略新兴产业Strategicemergingindustry32.战略性先导科技专项7StrategicPriorityResearchProgrammeStrategicLeadingScience&TechnologyProgrammeStrategicPioneerResearch&DevelopmentProgramme33.“一三五”专家诊断评估DiagnosticreviewandassessmentbyapanelofexpertsincompliancewiththeCAS“One-Three-Five”StrategicPlanningprinciples34.重大产出导向的评价体系Amajoroutput-orientedreviewsystem35.研究所关键指标年度监测Annualmonitoringofkeyindicatorsforinstitutes36.产业关键核心共性技术创新Innovationofindustry-widekeyandkerneltechnologies37.中国科学院支撑服务国家战略性新兴产业科技行动计划CASAgendatoProvideS&TSupportandServicesforNationalStrategicEmergingIndustries三、院士与咨询Membership&Consultation38.院士增选CASMembershipElection39.咨询评议Consultation&review40.科学教育Scienceeducation41.科学文化Scienceculture7战略性先导科技专项是中国科学院在中国至2050年科技发展路线图战略研究基础上,瞄准事关我国全局和长远发展的重大科技问题提出的,集科技攻关、队伍和平台建设于一体,能够形成重大创新突破和集群优势的战略行动计划。是“创新2020”的重要组成部分,分为前瞻战略科技专项(A类)和基础与交叉前沿方向布局(B类)两类。542.科学传播Sciencecommunication43.科技伦理Scientificethics44.学术活动Academicfunctions/events/activities45.专门委员会Adhoccommittee46.常务委员会Standingcommittee47.《中国科学》ChinaScience48.《科学通报》ScienceBulletin49.科学道德建设Thecultureofscientificethics50.中国科学院院士CASMember(s)CASMembership51.中国科学院学部CASA
本文标题:中国科学院外宣常用语翻译参考
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5928411 .html