您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译(英译汉)第1单元-关于商务英语
第一单元关于商务英语广东外语外贸大学高级翻译学院李明教授博士什么是商务?•所谓商务:商业实务,即商业活动中的一切事务,包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命名等。而所谓商业,是指以买卖为手段从而促进商品流通的经济行业,其中的商品既包括有形物品,也包括无形商品及无形服务(黎运汉,2005:2)。一、商务英语的界定•商务英语,即商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体。•该英语变体的特点:有自己独特的语言特征和文体风格。•正是由于这种独特的语言特征和文体风格而被人们从普通英语(GeneralEnglish)中独立出来,看做一种新的语言变体,即商务英语(BusinessEnglish),从学术角度看被称之为商务用途英语(EnglishforBusinessPurposes)。•商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动交际需要。•它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的性于一身。•它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。•在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用的英语都称之为商务英语。•与商务英语平行的还有其他社会功能变体或语言变体:法律英语、医学英语、学术英语、科技英语等等。如果再细化的话还有建筑英语、民航英语、金融英语等等。二、商务英语的特点•第一,商务英语的词汇、语法以及内容等各个方面均与较强的专业性密切相关。•换言之,商务英语承载着商务理论和商务实际操作等方面的信息,没有承载商务理论和商务实际操作等方面信息的英语不能称之为商务英语。•例如:•Nationalaccountsconsistofproductionaccount,distributionofincomeandexpenditureaccount,capitalaccount,financialaccount,andassetsandliabilitiesaccounts.•译文:国民经济账户包括生产账户、收入分配及支出账户、资本账户、金融账户、资产负债账户。•BasicaccountingtablesconsistofGDPtable,input-outputtable,flows-of-fundstable,balanceofpayments,andbalancesheet.•译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产出表、资金流量表、国际收支平衡表和资产负债表。•ThebillwouldallowaforeigncompanyplanningtoacquireaJapanesecompanytopayshareholdersoftheJapaneseentity“mergerconsideration”intheformofcashandtheparentcompany’sshares.•译文:该项法案允许计划并购日本公司的外国公司,以现金或母公司的股票形式,给该日本公司的股东支付“并购补偿费”。•第二,商务英语的用词可以归结为:平实易懂、正式规范、简短达意。•具体表现:•1)尽量多使用常用词语,如多使用approval而不使用approbation;多使用improve而不使用ameliorate。以确保所使用的词语具有国际通用性,并为国际商务社团(internationalbusinesscommunity)中所有从事商务活动的人们轻易理解和接受,便于他们沟通和表达以及从事国际商务活动。但词语的使用又不能非正式化(informal)或太口语化。•2)由于商务文书(如合同、信用证、谅解备忘录等)既属于法律文本,又可归为商务文本中(因为它直接或间接涉及到经济利益的获取与丧失)。众所周知,法律文书具有规范、约束等公文性质,故其中会使用一些非常正式、非常冷僻的大词或古老的短语,以体现法律文书的正式性、严肃性和客观公正性。因此,该类文书中,就会使用priorto或previousto,而不使用before;使用expiry,而不使用end;使用certify,而不使用prove;使用solicit,而不使用seek等。•3)关于动词的使用:•在动词使用方面,多用正式的单个动词而不常使用小巧的源自盎格鲁-撒克逊本土语的常用动词或者“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动词短语,如从事国际商务活动的人们倾向于使用appoint而不使用makeanappointmentof;倾向于使用continue而不使用keepon或者goon;倾向于使用supplement而不使用addto等。•4)商务英语中不使用俚语或者粗俗用词。•第三,商务英语所使用的词汇中,一词多义现象非常普遍。•例如:•Concernlingersthatthebankscouldexperienceashortfallincapitalinthefuture.•译文:银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。•Thebankisexpectedtoallocatepartofthecapitaltorepayitsdebts.•译文:人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债务。•ThemajorfourbanksviewthereductionincapitalasnecessarytohelppreventDaiei’sstockpricefromplunging.•译文:这四家大银行认为,降低股本是非常必要的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌。•再如:•Itispossiblethatmoreofthecompanystoreswillbeclosed.•译文:这家公司有更多的商店有可能要关闭了。•Stockpricesofmanymajorcommercialbanksclosedlower,astheyhadinprevioustradings.•译文:就像先前的交易中所出现的情况一样,许多大的商业银行的股票价格在收盘时都在更低的档次上运行。•Thenumberofbankaccountsthatareclosedcompulsorilyhasbeenincreasingrapidly.•译文:被强制结清的银行账户的数量一直在快速地增长。•第四,在合同性质以外的商务文本中,所使用的句子通常简洁、缜密、准确。•例如:•Bymakingitpossibletoaccumulatecorporateknowledgeinaninformationsystemlinkingcomputertocomputerandbusinessprocesstobusinessprocess,intranetsallowdisparatecorporateknowledgetobecollectedinone“virtual”place.•译文:通过在连接电脑同电脑、业务流程同业务流程的信息系统中使得积累企业知识成为可能的方式,局域网允许不同的企业知识被收集到一个“虚拟的”地方。•在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同当中更是如此。•Asthebank’sundertakingwillbereplacingthatoftheimporter,thebankwilltreatthisasanapplicationforcreditandwillgiveconsiderationtosettingupa“lineofcredit”inthesamewayasifitwereanapplicationforaloan.Ifthe“line”isgrantedorhasalreadybeenarranged,theimportercompletesan“ApplicationforCommercialCredit”inwhichhegivesfulldetailsoftheCreditherequires.•译文:由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。•If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationofthecontract,betweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.•译文:无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。•第五,商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,力戒笼统、抽象,确保语言无歧义性。•例如,商务英语中不说“Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday”,而要说“WewishtoconfirmourtelexofJuly2,2000”。因为前者含糊、笼统,后者清晰、具体、没有歧义。•ThelicenseeshalldelivertwiceayearinadvanceofeachSeasontothelicensorfreeofchargesamplesofeachitemofthelicensedproductscurrentlybeingmanufacturedbythelicenseeoritssub-licensees,includinglabelsandpackagesinordertoexercisethelicensor’srightsofqualitycontrol.•译文:被许可方须每年两次在每个旺季到来之前,向许可方免费提供目前正在由被许可方或其下属的被许可方所生产的每项特许产品的样品,包括标签和包装,以便履行许可方的质量控制权利。•第六,在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。这是由国际商务交往的特点决定的。因为,一封彬彬有礼的书信能使你自己在读者的心目中树立起一种正直、热情、有良好文化素养和职业道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭诚为你服务。•例如:•InreplytoyourenquiryofNovember10,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.•译文:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。
本文标题:商务英语翻译(英译汉)第1单元-关于商务英语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5934989 .html