您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 述职报告 > 第4单元--增益翻译法
第4单元增益翻译法广东外语外贸大学高级翻译学院李明教授博士一、课前练笔Theintegrationofcomputersystemsisindispensableinunifyingdocumentationandalsoforsuchtasksastheplacingoforderswithfactories,productdeliveryandinformationmanagement.在统一文件编制格式、实施诸如工厂订单、货物交付、信息管理等各项任务时,将不同的电脑系统进行整合是必不可少的。原文中的英语单词“documentation”有“文件”、“证明文件”、“文件编制”、“单据”之意。但这些意思均不符合这里的上下文。根据上下文所表达之意,将其译为“文件编制格式”是比较符合上下文所表达之意。将“documentation”由“文件编制”译为“文件编制格式”,就在该词的基本意思上增添了“格式”二字。这种增添,很好地疏通了译文的脉络,使得译文通顺、流畅、自如、达意。二、翻译方法讲解何谓增益翻译法?在翻译过程中,由于所涉及的两种语言之间存在着语法结构、思维方式、搭配习惯、修辞手段、文化背景等方面的差异,对于在一种语言中所表达的思想或概念,在使用另一种语言对其进行表达时,有可能需要增添一些必要成分才能使译文所表达的思想更为充分(ampleenough)。这种在翻译过程中通过增添一些必要成分使得译文所表达的思想更为充分的方法叫做增益翻译法(amplification)。增益翻译法是通过增添必要成分的方式使译文表达更为充分。这些必要成分在译文中是必不可少的,不是画蛇添足的。换言之,所增添的这些成分不会节外生枝,不能改变原文之意,是应译文表达的通顺和忠实之需要而增添的成分。在英汉翻译中,因增益的需要而在汉语译文中增添的词语既可以是虚词,也可以是实词。不管是增添实词还是增添虚词,都不外乎是基于语法结构、思维方式、搭配习惯、修辞手段、文化背景等几个方面的考虑。语法结构性增益行文方式性增益语义性增益修辞性增益背景信息性增益重复作为增益的手段在英汉翻译中,因语法结构差异而做的增益叫做语法结构性增益;因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、逻辑关系、句内隐含的逻辑关系而做的增益叫做行文方式性增益;因语言之间在语义上的不完全对应或部分对应或搭配习惯差异而做的增益叫做语义性增益;因修辞手段差异而做的增益叫做修辞性增益;因文化背景差异而做的增益叫做背景信息性增益。(一)语法结构性增益就语法结构性增益而言,诸如动词的时态、形容词的比较级、副词的比较级、被动语态等,在英语中通常通过词语本身的屈折变化来体现,但在汉语中却无法依靠词语的屈折变化来体现这些语法因素,而往往需要通过增添词语的方式来体现。这样,在英汉翻译中,就往往通过增添相应词语,以便将英语原文中所隐含的语法意义再现出来。为此目的而增添的词语多为名词、连词、副词、助词等。Thenetworkoperatingsystemisdesignedtocentralizemanagementofadministrativeprocedures,includingsuchtransactionsassalaries,allowancesandleaveapplications.译文:网路操作系统是为集中管理行政程序而设计的,这些程序包括薪金的发放、津贴的兑现、请假的申请等业务。Broadbandconnectionshaveenabledthetransmissionofmoving-imagefiles,whichtypicallyareseveralhundredmegabytesinsize,overtheInternetinamatterofhours.译文:宽带连接已经能够在数小时之内将通常有几百兆字节大小的影像文件通过互联网进行传输。(二)行文方式性增益行文方式性增益多为因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、逻辑关系、句内隐含的逻辑关系等而增添的句子成分。Thenewtradeinitiative,announcedbyBushinacommencementaddressattheUniversityofSouthCarolina,willfostergoodwillintheMiddleEast.译文:布什总统在南卡罗来纳州大学毕业典礼上所提出的新的贸易倡议,会拉近中东地区人们对他的亲近感。WithvideosofJapanesemovies,videorentalshopoperatorsbuythevideosforthreetofourtimesthemarketpricetocoverthecostofcopyrightroyaltiespaidtofilmcompaniesandscriptwriters.译文:对于日本电影的录像带,录像带租售商店的经营者以高于市场价格的三倍至四倍来购买,以偿付为电影公司和剧作家所支出的版税的成本。修改后译文:由于日本电影有了录像带,录像带出租店的经营者于是以高于市场两到三倍的价格来购买这些录像带,以抵付为电影公司及剧作家的版税而支付的费用。(三)语义性增益因语言之间在语义上的不完全对应或部分对应或搭配习惯差异而做的增益叫做语义性增益。英汉翻译中,经常会出现在汉语译文中无法找到在语义上同英语原文完全对应的词语,此时,译者需增加一些成分以确保整个句子语义的完整性,从而充分表达原文的意义。根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词、在形容词前增加相应的名词、在动词前后增加副词等。Toextenddirectcustomersupport,welaunchedthelargestretrainingandredeploymentprograminourhistory.为了扩大对顾客直接支持的力度,我们启动了历史上规模最大的重新培训计划和重新部署计划。英语原文中的“Toextenddirectcustomersupport”如果直译成汉语,译文就是:为了拓展或者扩大直接的顾客支持。(四)修辞性增益修辞性增益是指,在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,有时在译文中需要添加一些起连贯作用的词、描述词、语气助词、概括词、重叠词等,以便使整个句子语气连贯畅通,从而起到修辞的目的和作用。Thesuccessorfailureofterrestrialdigitalbroadcastinghingesonthepricesoftelevisionsetsandthedevelopmentofnewservices.译文:地球上数码电视广播的成败取决于各种电视机的销售价格和各种新型服务的开发。Regardingthepurchaseofloans,theoperationalplanssaidonerequirementwouldbetoacknowledgetheprofitabilityandbrightprospectsofanenterpriseinsuchfieldsastechnology,brandsandmanpower.译文:就贷款的购买而言,运作计划规定了一个要求,就是要认可一个企业在诸如技术、商标和人力等领域所具备的获利能力和光明前景。(五)背景信息性增益背景信息性增益是指,为了实现沟通的目的,译者需在译文中适当增加词语,对原文中非常清晰但译文中不够清晰的涉及到原文的社会文化信息的内容进行解释或介绍,以帮助读者充分理解原文的背景文化信息,减轻读者的阅读负担,避免读者产生误会。商务英语翻译中经常需要补充相应的背景知识,如公司的驻地、产品的生产国或产地等,译者应根据具体情况做适当增益,使译文更加清晰可读。OPEChashadtoacceptwhatitwastoldfromthestartbutchosenottobelieve:thatnon-OPECco-operationwouldnotbeforthcoming.译文:现在,石油输出国组织(欧佩克)不得不接受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相信这个事实。Topromotehigh-speedInternetconnectioninruralareas,theMinistryofInternalAffairsandCommunicationsplanstoallowlocalgovernmentstoprovideruralresidentswithaccesstowirelessbroadbandservices.译文:为了促进农村地区的高速网络连接服务,日本的总务省计划允许各地方政府为农村居民提供连接无线宽带网的服务。(六)重复作为增益的手段通过对句子中的某些成分进行重复均可成为英语和汉语中的有效表达手段和修辞手段。运用这种表达手段和修辞手段可达到三种目的:一是表达强调语势;二是表达排比对称;三是表达清晰明确。Thegovernmentcanstopmoneytransferstoandrestricttradewithaforeigncountrywhenitjudgesthateconomicsanctionsarenecessarytocontributetointernationaleffortsforworldpeace.译文:当判定为世界和平所做出的国际范围的努力而有必要进行经济制裁时,政府可以停止将资金转移到他国,可以限制同他国进行贸易。修改后的译文:当断定有必要以经济制裁的方式来为世界和平做出国际范围内的努力时,政府可以停止将资金转移到他国,可以限制同他国进行贸易。ThisassistancecanensurethatthefinancialandotheraidgiventoGreeceshallbeusedeffectivelyincreatingastableandself-sustainingeconomyandinimprovingitspublicadministration.译文:这种援助可以确保给希腊所提供的财政救助及其他救助将有效地用于创建一种既稳定又自立的经济体,有效地用于改善希腊的公共行政管理。三、不同译文鉴赏Managersfaceahostofnewbusinessrealities,suchaschangingpatternsofemploymentthatincludeanexplosionofoutsourcingandnewalliances.译文一:管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化,包括外购、重组等现象的猛增。译文二:管理人员要面临一大堆新拓展的实际的业务,比如,包括大幅度增加的外包和新联盟等种种不断变化的工作模式。Aseachcurrency’svalueisstatedintermsofothercurrencies,FrenchFrancs,then,haveavalueinUSdollars,whichhaveavalueinBritishpounds,whichhaveavalueinJapaneseyen.译文一:由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。译文二:由于每一种货币的价值是用其他货币来体现的,那么,法郎的价值可用美元来体现,美元的价值可用英镑来体现,英镑的价值可用日元来体现。Thebalanceofpaymentsaccountsisarecordofallinternationaltransactionsthatareundertakenbetweenresidentsofonecountryandresidentsofothercountriesduringsomeperiodoftime.
本文标题:第4单元--增益翻译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5936102 .html