您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译测试题及答案
I.Translatethefollowingsentencespayingattentiontothemeaningsofwordsitalicized.(15%)1.Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.2.Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbythebothparties.3.However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthanthemarginofpricecausedbydumping.4.Asusual,thelion’sshareofthebudgetisfordefense.5.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.II.Translatethefollowingsentenceswithextension.(15%)1.ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.2.China,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,isAsia’snewstarperformer.3.Johntooktohisstudieseagerly,andprovedanadeptpupil.4.Ihavenoheadformathematics.5.ThiswouldleadtoacountdowninAfghanistan.III.Translatethefollowingsentenceswithconversionofpartofspeechifnecessary.(20%)1.Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.2.I’lldoitnowbeforeIforgetit.3.Oneofourwaysforgettingheatisburningfuels.4.Theoilinthetankhasbeenup.5.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.6.Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.7.Thebuildingsaroundaremostlyofmodernconstruction.8.Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.9.Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.10.Priceshavereachedrockbottom.IV.Translatethefollowingsentenceswithamplificationoromission.(20%)1.Hewasweakandold.2.HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.3.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.4.Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.5.YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.6.Judgesaresupposedtotreateverypersonequallybeforethelaw.7.Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.8.Weareheretoaddwhatwecantolife,nottogetwhatwecanfromit.9.Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.10.Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.V.TranslatethefollowingletterofpromotionintoChinese.(30%)OfferofaQualityProductBambooCarvingsDearSirs/Madams,Weareverypleasedtosendyouwiththisletteracopyofourcatalogueforbamboocarvings.Thehighqualityofourproductiswell-knownandweareconfidentthatatrialorderwouldconvinceyouourgoodsareexcellent.Weareofferingyougoodsofthehighestqualityonunusuallygeneroustermsandwouldwelcometheopportunitytoserveyou.YoursfaithfulllyTheBrunnerTradeCompany1.CONTEXTCOLLOCATIONTheabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbythebothparties.本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。术语However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthanthemarginofpricecausedbydumping.但是,(反倾销)关税税额不应比因倾销而获得的毛利润高。文化Asusual,thelion’sshareofthebudgetisfordefense.预算中的最大一项照例是国防费用。搭配确定语义Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领受了他的渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。2.语义的延伸ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.希特勒的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体——抽象)China,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,isAsia’snewstarperformer.十年中,中国的发展速度是最快的。它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。(广义——狭义)Johntooktohisstudieseagerly,andprovedanadeptpupil.约翰喜欢读书,人也善于学习。Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。ThiswouldleadtoacountdowninAfghanistan.这将导致阿富汗出现十分危急的情况。3.词性的转换5.Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。(avoidance可译为“不采取”。)6.I’lldoitnowbeforeIforgetit.我趁着还没有忘记的时候就做吧。(before可译作“未……就”,“还没有……就”等。)1)Oneofourwaysforgettingheatisburningfuels.我们获得热的一种方法是燃烧燃料。2)Theoilinthetankhasbeenup.油箱中的油用完了。1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。2)Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新建轮船的处女航是成功的。2)Thebuildingsaroundaremostlyofmodernconstruction.附近的建筑物大部分是现代化的。1)Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.这种通讯系统的主要特点是操作简单。2.Priceshavereachedrockbottom.价格降到了最低点。增译减译①Hewasweakandold.参考译文:他身体衰弱,年纪也大了。HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.据说他对邓的灵活态度印象很深。e.g.1.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增补动词)2.Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。(增补副词)6.YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。(增补表示时态的词)e.g.Judgesaresupposedtotreateverypersonequallybeforethelaw.法律面前人人平等。1.Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.在地球上,水比陆地占的面积大。(省略人称代词)Weareheretoaddwhatwecantolife,nottogetwhatwecanfromit.我们来到世上,是为了尽可能给生活增加一些东西,而不是竭力向生活索取。(省略关系代词)Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.学习不容易,应用更不容易。2.Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.图片上的那个人,满脸皱纹、皮肤很黑、头发灰白稀疏。OfferofaQualityProductBambooCarvingsDearsir/Madams,Weareverypleasedtosendyouwiththisletteracopyofourcatalogueforbamboocarvings.Thehighqualityofourproductiswell-knowandweareconfidentthatatrialorderwouldconvinceyouourgoodsareexcellent.Weareofferingyougoodsofthehig
本文标题:商务英语翻译测试题及答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5937624 .html