您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 造纸印刷 > 《红楼梦》称谓语翻译赏析
《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的adreamofredmansions和霍克斯及其女婿闵费德的thestoryofthestone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。譬如在《红楼梦》第三回中,王熙凤当着贾母的面夸赞林黛玉:“……况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女儿……”,一句话道出了中国封建社会男尊女卑、内外有别的家庭亲疏关系。汉语称谓系统强调男性继嗣的重要性,孙女即儿子的女儿和外孙女即女儿的女儿,在汉文化里是不能等同视之的。而英语亲属称谓系统并无直旁男女之分,不管“孙女”还是“外孙女”,都称为“granddaughter”。这里就出现了词汇空缺的现象。王熙凤笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女儿……!”(第三回)杨译:“…shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldancestress,butlooksmorelikeajia…”霍译:“…shedoesn’ttakeyoursideofthefamily,grannie.she’smorelikeajia…”我们发现,杨、戴译文和霍克斯的译文中都没有出现“granddaughter”一词,而是通过转换表达方式,增加一些原文中没有的词来克服由词汇不等值而引发的翻译问题,巧妙地传达了作者的意图和源语的文化内涵,是值得我们借鉴的。在汉文化中,亲属称谓语除了表示血缘和婚姻关系之外,还可用于社交场合来称呼非亲属,如“牛哥”、“大妹子”等,以此来缩小交际双方的距离,收到良好的交际效果。这种亲属称谓语的泛化现象,是汉语特有的,因其表示的是一种虚拟关系,所以又叫拟亲属称谓语。在《红楼梦》中这样的例子俯拾皆是。刘姥姥笑道(对周瑞家的):“我的嫂子,我见了她,心眼儿爱还爱不过来,那里还说的上话来!”(第六回)杨译:“mydearsister!”grannyliubeamed.“iwasstruckallofaheapatsightofheranddidn’tknowwhatiwassaying.”霍译:“mydear,”repliedgrannieliuwithalaugh,“whenisawtheprettylittledarlingsittingthere,itooksuchalikingtoherthatmyheartwastoofulltospeak.”刘姥姥为了获得对方的好感,以“嫂”称之。杨、戴本着“信”的原则,忠实地翻译此处,保留了源语的文化内涵。霍克斯将该处称谓进行归化处理,迎合了英美读者的思维方式——在英语国家,对于亲属关系以外的人使用亲属称谓是不符合习俗的(田慧刚,1998)——但同时也牺牲了该称谓背后的民族文化内涵。三等级原则——社会地位称谓语顾名思义,社会地位称谓语表明了个人在社会交际中的地位和身份。《红楼梦》里的大家庭内部存在着严格的等级制度,称呼和排辈颇为讲究,因此,社会地位称谓语的使用频率颇高。下文中,聪明伶俐的小红玉一连用了7个含有“奶奶”的称谓语,将我国封建礼教的等级观念表现得淋漓尽致。红玉道:“平姐姐说:我们奶奶问这里奶奶好。原是我们二爷不在家,虽然迟了两天,只管请奶奶放心。等五奶奶好些,我们奶奶还会了五奶奶来瞧奶奶呢。”(第二十七回)在《红楼梦》中,“奶奶”一词指的是各大家族中晚辈男主人的妻子,是仆人对主人的尊称。按照礼规,仆人提及主人时,无论涉及到多少人,也无论同一个人被提及多少次,都必须使用恰当的尊敬语来表明其社会或家庭地位。而在英国,人们相互之间无论职位高低,辈分大小,均可以名相称。这种文化之间的悬殊给翻译工作带来了不小的困难。杨译:“shesaid,‘ourladysendshercomplimentstoherladyship.oursecondmasterisawayfromhownow,soherladyshipshouldn’tworryoveracoupleofdays’delay.whenthefifthmistressisbetter,ourladywillcomewithhertoseeherladyship’…”霍译:“shesaidhewastotellthem:‘ourladyhopesyourladyiswellandshesaysthatthemasterisawayatpresentandmaynotbebackforanotherdayortwo,butyourladyisnottoworry;andwhentheladyfromthewestlaneisbetter,ourladywillcomewiththeirladytoseeyourlady’…”不难看出,杨译基本遵循以源语文本为归宿的异化策略,尽量保留了各称谓的文化内涵。读者能够从译文中体会到汉语称谓的具体细腻、重视血缘亲疏关系的特色。霍氏沿用其一贯的归化策略,所得译文通顺地道,但却牺牲了汉语称谓的文化特征。四礼仪原则——礼貌称谓语礼貌称谓语即带有尊敬或谦逊色彩的称谓语。它是语言的共性。但是汉语中存在一种富有民族特色的礼貌现象,即贬己尊人。这一礼貌观念“在一定程度上已经在国人心目中被教化成道德范畴的观念了”(顾曰国,1990)。如称呼对方亲属时,为表示尊敬,在其称谓前加上“令、贵、高、尊、贤”等敬辞。而对他人称呼自己的亲属时,则在称谓前加上“家、舍、小、拙、贱”等谦辞。譬如《红楼梦》第十五回,北静王水溶与贾政的谈话中就出现了敬谦语的使用现象。(水溶……向贾政笑道):“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’,未可量也。”贾政忙陪笑道:“犬子岂敢谬承金奖。赖蕃郡余祯,果如是言,亦荫生辈之幸矣。”水溶又道:“只是一件,令郎如是资质……昔小王曾蹈此辙,想令郎亦未必不如是也。若令郎在家难以用功,不妨常到寒第……”贾政忙躬身答应。(第十五回)杨译:“yoursonistrulyadragon’scoltoryoungphoenix…”“myworthlesssondoesnotdeservesuchhighpraise,”rejoinedchiacheng…“thereisonething,however,”cautionedtheprince,“becauseyoursonissotalented…iwentastrayinthiswaymyselfandsuspectyourhonorablesonmaydothesame.ifhefindsitdifficulttostudyathome,heisverywelcometocomeasoftenashelikestomyhumblehouse…”霍译:“butiventuretoprophesythatthisfledglingofyourswilloneday‘singsweeterthantheparentbird’…”“mysonisdoubtlessunworthyofthecompliment…”“thereisonlyonedrawbackinpossessingsuchcharm,”saidtheprince.“thisusedatonetimetobethecasewithme,andisuspectisnowthecasewithyourson.ifhedoesfinddifficultyinworkingathome,hewouldbeverywelcometocomeroundtomypalace…”相比之下,英语礼貌称谓较为简单,尊称系列主要用于王室和贵族,并没有面向亲属称谓的专有尊称。上例中,“令郎”是北静王对贾政儿子宝玉的尊称,杨氏将其先译作“yourson”,表明该称谓词的指代关系,然后借鉴英国尊称的惯例,译为“yourhonorableson”,尽可能地向读者传递该称谓词的文化内涵。霍氏采用了归化译法,分别用“thisfledglingofyours”、“yourson”和“he”来翻译“令郎”,译文通顺易懂,但却丧失了原文中的尊他文化。另一方面,英语礼貌称谓中极少有谦称。西方人提倡自我表现和自我肯定,并不会通过贬低自己向对方表示恭敬。上例中的“犬子”是贾政对自己儿子的谦称,而“寒第”是北静王对自己府邸的谦称。在英语里找不到对应词。杨氏将“犬子”译作“myworthlessson”,舍弃原语的意像而保留其文化内涵,恰当地传达了贾政的谦恭之情。而在“寒第”的处理上,笔者认为,可以考虑用脚本注释法来弥合译出中的文化缺失,即对“myhumblehouse”加注——“referstotheprince’spalace.itisatraditioninancientchinaforamantounderstatehisproperty.”霍氏沿用其一贯的归化译法,将“犬子”和“寒第”分别译作“myson”和“mypalace”,符合英语的表达习惯,却牺牲了称谓语附载的文化信息。五结语综上,杨氏译本主要采取异化策略,而霍氏译本则表现出归化的倾向,二者各有利弊。异化的翻译策略有助于保留原文的语言和文化特色,为读者呈现异域的风土人情,但是译作显得不自然和不熟悉。归化的翻译策略使译文符合目的语的表达习惯,容易为读者所接受,但同时也牺牲了大量的文化附载信息。若站在跨文化交流的立场上,异化策略凸显优势。异化有意保留了源语的表达方式和语篇规范,并在适当场合选择晦涩的文体,有利于读者了解原文的内容和风格。当然,在实际翻译中,把源语的语言规范统统强加给目的语读者也是不现实的,这时可以采取适当的方法,如上文提到的脚本注释等,来加以弥合。总之,笔者认为,随着跨文化交流的发展,各民族之间相互了解的愿望日益强烈,翻译活动也会相应地呈现出以异化为主、归化为辅的发展趋势。注:本文由陕西理工学院校级科研项目“文化专有项的中英翻译研究”资助(项目编号:slgqd0776)。参考文献:[1]gu,yueguo.politenessphenomenainmodernchinese.journalofpragmatics,1990.[2]hawkes,davidandjohnminford,1973-86(trans.)thestoryofthestone,bycaoxue-qina
本文标题:《红楼梦》称谓语翻译赏析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5963928 .html