您好,欢迎访问三七文档
古典文学的翻译古典文学翻译中的归化与异化翻译界直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticatingtranslation)与异化(foreignizingtranslation)之争,则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。1997年英国出版的《翻译研究词典》(DictionaryofTranslationStudies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演讲.斯莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。”美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。Translationstrategies:domesticationandforeignization(adaptationandalienation)Domestication:themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.Domestication:AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44).归化根据文努蒂的理论,《翻译研究词典》将归化定义为:在翻译中采用透明、流畅(transparent,fluentstyle)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。奈达是归化论的代表人物。他提出的“最贴近的自然对等”理论把译文读者置于首位。他认为译文读者从译文中所获得的感受应该尽可能接近于原文读者从原文中获得的感受。因此,译者有责任帮译文读者将一些有可能难于理解的信息“改头换面”,从而使译文的阅读与理解轻松自如。Athome,therepresentativeofthestrategyofdomesticationintranslationisQianZhongshuwhoputsforwardthefamousnorminevaluatingtranslation,thatis,huajing,orperfection,inhisLinShu’sTranslation.Foreignization:Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.Foreignization(foreignizingtranslation):AtermusedbyVenuti(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal(Shuttleworth&Cowie,2004:59).ThedisagreementbetweendomesticationandforeignizationathomeAthome,LuXun(鲁迅,1881-1936),thegreatmodernistinnovatorinChinesefictionandwell-knownproponentofforeignizingtranslation.Hepromotedliteraltranslationandforeignizationatthattimeandtriedtoretaintheforeignnessofforeignworks,inordertointroducenewthoughtsandideasintoChina.Thoughsometimeshistranslationwasdifficulttoreadandunderstand.Inthe1990s,thedialoguesaboutdomesticationandforeignizationhadreachedtheclimaxinChina’stranslationarena.Intheyear2002,domesticationandforeignizationwerestillthefocusofdiscussion.ProfessorYangZijian(2002)andhiscoauthormakearesearchontheoriginsanddefinitionsofthetwotermsinChineseandEnglish;ProfessorWangDongfeng’sadvocacyofforeignizationinhandlingculturaldifferencesfitsintothetendencyofglobalculturalblending;ProfessorSunZhili(2002)predictsthetendencyofthetheoreticaldevelopmentofthetwostrategies,pointingoutthatforeignizationtendstobedominantinChina’sliterarytranslationinthe21stcentury;ProfessorGuoJianzhong(2003)makesadetailedanalysisoftheconceptsofadaptationandalienationinhisacademicpaperACulturalApproachtoTranslation,drawingaconclusionthatadaptationandalienationwillcoexistforever.Domesticationistargetcultureoriented.ThetranslatorhelpstheTLcommunityunderstandandreceivethesourcetext’sinformationwithTLreaders’thinkingpattern,recognitionsphereandbackgroundknowledge.Onthecontrary,foreignizationissourcecultureoriented.Thetranslatorendeavorstoconveytheoriginalauthor’semotionsandculturebyputtinghimselfintheoriginalauthor’sposition.ForeignizationprovidesanopportunityfortheTLreaderstoknowthesourceculture.Atthesametime,itenrichesthetargetcultureandwaysofexpression.WhentranslatingEnglishworksintoChinese,wecanuseforeignizationproportionately.TheChinesecultureisadeptatandwillingtoabsorbforeigncultures.However,itcannotbeoverusedwhenwetranslateChineseworksintoEnglishastheforeignersarenotsofamiliarwithChinesecultureasChinesearewiththeirs.ItisnotwisetoimposeChinesecultureonforeignersregardlessoftheirreceptionabilityandtheconventionalexpressionofthetargetlanguage.奈达将翻译中的文化因素分为五类,一:生态文化;二:语言文化;三:宗教文化;四:物质文化;五:社会文化。下面我们从中国古典名著《红楼梦》的英译中选取一些宗教文化、物质文化以及社会文化的例子作一分析。1)宗教文化谋事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes,(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。而“天”与“人”的关系则是异常敏感的。皇帝自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”;揭竿而起的造反者号称要“替天行道”。“天”似乎是一切规律、法则的总称。仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些太过笼统。对于这样一个虚无飘渺不可捉摸的概念,外国读者如何才能理解并接受呢?好在西方也有类似的哲学思想,因此杨宪益和霍克斯分别使用“上天”和“上帝”这两个概念替换了“天”。原则上说,杨译是异化,霍译属于归化。2)物质文化一部《红楼梦》就如同一部中国古代文化的百科全书,其间物质文化之丰富令人叹为观止。无疑,中国文化中独特的物质文化给古籍英译带来很大的障碍。《红楼梦》中服饰、医药、礼仪、建筑、文学、饮食、民俗等等无一不包,翻译时一旦处理不好就会蕴意尽失。曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹)“陋室”“空堂”哪个文化中都有,不足以构成理解障碍,难就难在什么叫“当年笏满床”,这个“笏”有什么特殊的寓意呢?中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙做成的细长的板子,可以在上面记事。杨宪益翻译如下:Meanhutsandemptyhalls,whereemblemsofnobilityoncehung.(Yang)在杨的笔下,笏不是笏,而是显示高官厚禄的“徽章”。读者便不必去无谓地猜测自己文化中没有的物质,而抓住这一特定的物质所揭示的寓意,这不是事半功倍吗?霍克斯对本句的处理同样也可圈可点:Meanhovelsandabandonedhalls,wherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)为了显示贾家的位高权重,霍克斯既没有把“笏板”直译,也没有象杨一样转成“族徽”,而是从其他官员日日拜访贾家来间接告诉读者,贾家非同一般。真是神来之笔。异化毫无疑问,异化决不是简单的直译。因为异化的概念已经远远超出了语言的层面,而上升到了文化、诗学、以及政治的层次。文努蒂对异化的定义是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Venuti)根据他的定义,《翻译研究词典》把异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。同样,我们从《红楼梦》中选出一些例
本文标题:古典文学的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5982713 .html