您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 直译与意译(例子)(1)
第一章直译与意译LiteralTranslationandLiberalTranslation直译与意译Literaltranslationandliberaltranslation直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译:只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。I.能直译的就直译acidrainblindzonechainstorecoldwarhotlinehot-sellingbooksblackmarket酸雨盲区连锁店冷战热线热销书黑市I.能直译的就直译crocodiletearsalaughingstockpouroilonfirefishintroubledwaterspillarindustrychainreactiongentlemen’sagreement鳄鱼的眼泪笑柄火上浇油混水摸鱼支柱产业连锁反应君子协定I.能直译的就直译经济特区一国两制绿色食品超级市场specialeconomiczoneonecountry,twosystemsgreenfoodsupermarketII.硬译或死译bull’seyecoldwaveablacksheepawhitelieababykisser牛眼睛寒冷的波浪黑羊白色的谎言亲吻婴儿者靶心寒潮害群之马善意的谎言政客Queen’sEnglishtheappleofone’seyeChinapolicy女王的英语眼睛里的苹果中国政策标准英语掌上明珠对华政策向钱看经济作物拳头产品lookingatmoneyeconomiccropsfistproductmoneymadcashcropscompetitiveproduct大刀阔斧agreatknifeandaxeinaboldandresoluteway袖手旁观tolookonwithhandsinsleevestolookonwithfoldedarms寄人篱下toliveunderone’sfencetoliveunderone’sroof无孔不入togetintoeveryholetotakeadvantageofeveryweakness五湖四海fivelakesfourseasallcornersofthecountry11.Wepartedthebestfriends.死译:我们告别了最好的朋友。正译:我们在分别时是极好的朋友。12.That’sallGreektome.硬译:那对我来说全是希腊语。正译:那个我可一窍不通。13.Heisasgoodasdead.硬译:他同死一样好。正译:他就像死了一样。14.Doyouseeanygreeninmyeye?硬译:你从我的眼睛里看到绿色吗?正译:你以为我是好欺负的吗?15.Tomwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimthedoor.死译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。正译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。16.Heisamanoffamily.死译:他是一个有家室的人。正译:他出身名门。17.Insecurity,unemploymentandthe“ratrace”oftheAmericanlifeplaceheavystrainsonmarriageandthefamily.死译:不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。正译:失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。18.他听到这话,心里一跳,脸色也变了。硬译:Hearingthesewords,hisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged.正译:Atthis,hisheartmissedabeatandhisfacebecamepale.III.直译与意译的选择1.Wetpaint.湿油漆。油漆未干。2.Hebentonlyuponprofit.他只曲身于利润之前。他唯利是图。III.直译与意译的选择3.Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.直译:黑暗把他从最后的束缚中解放出来。意译:在黑暗中他就无所顾忌了。4.Thebitterweatherdroveeveryoneindoors.直译:痛苦的天气把每个人都赶到了室内。意译:天气恶劣,大家都只好呆在室内。III.直译与意译的选择5.justicehaslongarms.正义有长胳膊。天网恢恢,疏而不漏。6.Itisatemptationformetoanswerhiminthatway.那样回答他对于我是一种诱惑。我情不自禁地那样回答他。III.直译与意译的选择7.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。8.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.我把青春给了海洋,我回家时,给妻子的只有迟暮之年。我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子的时候,已是白发苍苍。直译与意译9.Heistalkingdelightfulnonsense.直译:他在说着让人高兴的胡话。意译:他虽是胡说八道,却也挺有意思。10.Hecameoutwithhispoliticalsmileonhisface.直译:他走出来候,脸上带着政治的笑容。意译:他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的笑容。直译与意译11.Shetriedhardtoperformwell,butthecostumewasnotcooperating.直译:她努力想要表现好,但是服装不合作。意译:她努力想要表演好,但服装影响了她的发挥。12.ThathewantedtobetheSecretaryoftheStateswastheworstkeptsecret.直译:他想要当国务卿是保守得最差的秘密。意译:他想要当国务卿已是公开(尽人皆知)的秘密。直译与意译13.Hisadditioncompletedthelist.直译:他的增加完成了名单。意译:把他添上,名单就完整了。14.Nothingisimpossibletoawillingmind.直译:对一个愿意的头脑来说,没有什么是不可能的。意译:世上无难事,只怕有心人。(有志者,事竟成。)直译与意译15.Hisattitudedidnotinclinemetohelphim.直译:他的态度没有使我倾向于帮他。意译:看到他这种态度,我都不想帮他了。16.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.他们的口音不能愚弄本地人。本地人一听他们的口音,便知道他们是外乡人。直译与意译17.Shewearsheryearswell.她年年穿得都挺好。她一点不见老。18.Moneyisthelastthinghewants,andyouwon’tsucceedbyofferingit.钱是他想要的最后一件东西,你提供钱给他是不会成功的。他决不想要你的钱,你给他钱也是白搭。直译与意译19.shopperswouldneverbemorethanamouse-clickfromthebestdeal.购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。购物者只需要点击一下鼠标,即可做成一笔最好的交易。直译与意译20.Noaimcouldbetooremote,toosimple,tooabsurd---andnoexperimenttoooutlandish.没有任何目标能够是太遥远、太简单、太荒唐—没有任何实验太奇特。再渺茫、再简单、再荒唐的目标也值得追求,再离奇古怪的实验也应该尝试。
本文标题:直译与意译(例子)(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6055952 .html