您好,欢迎访问三七文档
标识语翻译TheTranslationofPublicSignsTheTranslationofPublicSigns定义:标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌。常见的标识包括交通标识(TrafficSigns)、商用标识(BusinessSigns)、公共场所常用标识(PublicSigns)。标识TheTranslationofPublicSigns交通标识TheTranslationofPublicSigns商用标识TheTranslationofPublicSigns公共场所常用标识TheTranslationofPublicSigns定义:标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。标识语TheTranslationofPublicSigns根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001),标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大,但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明的目的性。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。TheTranslationofPublicSigns标识语可分为四类,即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语。指示性标识语:指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务、售票处等。提示性标识语:提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如:“车位已满”、“伸手出水”等。限制性标识语:限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当,如:“顾客止步”、“保持安静”等。TheTranslationofPublicSigns指示性标识语TheTranslationofPublicSigns提示性标识语TheTranslationofPublicSigns限制性标识语TheTranslationofPublicSigns强制性标识语:强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。如:“严禁吸烟”、“严禁携带危险品进站”等。TheTranslationofPublicSigns强制性标识语TheTranslationofPublicSigns标识语的语言特点标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。TheTranslationofPublicSigns1.具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语Eg:快行道FastLane餐饮部Food&Beverage商务中BusinessCentre收费站Tollgate行李房BaggageOffice会议中心ConferenceCentre登记入住Check-inTheTranslationofPublicSigns2.具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句Eg:严禁随地吐痰NoSpitting注意站台缝隙MindtheGap请使用旋转门PleaseUseRevolvingDoor请勿打扰PleaseDoNotDisturb小心障碍BewareObstructionTheTranslationofPublicSigns3.标识语的字数往往精简到最低限度Eg:市内公共汽车专用CityBusOnly邮资已付Post-paid前面危险DangerAhead免票入场AdmissionFree酒水另付BeverageNotIncludedTheTranslationofPublicSigns4.标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词Eg:出售4SALE圣诞快乐MerryX’masTheTranslationofPublicSigns5.约定俗成由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识用语翻译都已约定俗成,不宜随意变更。例如:“油漆未干”可能会被译作“Thepaintisnotdry.”或“Thepaintiswet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。这个标识语“地道”的译法是“WetPaint”。“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”按英语习惯直接译成“KeepOfftheGrass”。TheTranslationofPublicSigns前方修路,请慢驾驶RoadWorkAhead远离火源KeepFireAway该路段为单行道One-Way双向行驶Two-WayTheTranslationofPublicSigns6.使用大写字母,省略标点符号Eg:入口ENTRY出口EXIT此路不通DEADENDTheTranslationofPublicSigns标识语翻译标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,虽然有些标识语在国际上都十分接近,比如交通标识语,但不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。因此,要翻译好标识语,首先要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化特性的差异。标识中的文字是最根本、最重要的部分。在我国,许多公共场所的标识上使用了英文说明。正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应用英语翻译人员的重要责任。TheTranslationofPublicSigns标识语误译常见的标识语错误主要有一下几种:1.拼写错误TheTranslationofPublicSignsTheTranslationofPublicSignsWACHYOURSTEPTIXARESTROOMS-MSNMulti-fuuctionalThesterVIPCIYBTERHOTELRESERVATIONSERVCECHINESEOLYMEPICCMMITTEEparkingfogbiyclePostcardmonoplizeAgriculturalbankofchinaWATCHYOURSTEPTAXIRESTROOMS-MENMulti-functionalTheaterVIPCOUNTERHOTELRESERVATIONSERVICECHINESEOLYMPICCOMMITTEEBicycleParkingPostcardMonoplizeAgriculturalBankofChina2.用词不当TheTranslationofPublicSigns•Donotthrowsomethingdirty.•Isthatmeanpeoplecanthrowsomethingclean?–Likescrapsofcleanpaper•DonotlitterTheTranslationofPublicSigns•Standaftertunnel•站在地道后•Exit•BetterwithanarrowtodesignatedirectionTheTranslationofPublicSignsWAYIN×Thewayin入口EntranceTheTranslationofPublicSigns•Oneusedtablecloth一张旧台布Countablenoun•DisposabletableclothsTheTranslationofPublicSigns•Deposit•Concernedwithmoney,means“押金”或者“(往银行帐户中)存款”•BaggageDeposit?拿“行李”作“抵押”?•BaggageFacilities(专人服务;计费)•BaggageStorage(自助式)TheTranslationofPublicSigns•Hugeluggagepleasecarryaway•如果你有超大行李,请你把它拿走•Pleasecheckinyouroversizedluggage.TheTranslationofPublicSigns•Touch:“抚摸,触摸”•Lean–tosupportyourselfinaslopingpositionagainstawallorothersurface–atransitiveverb–leanon/against•Donotleanonthedoor.TheTranslationofPublicSigns•Landslip:asmallfallofearthorrocksdownfromahill,cliffetc,即“小规模滑坡”•Carefullandslip==当心滑坡•Caution!Wetfloor!•Caution!Slipperywhenwet!•Caution!Slipperyfloor!TheTranslationofPublicSignsPark:公园ParkingTheTranslationofPublicSigns“EXPORT”:外贸出口EXITTheTranslationofPublicSigns3.搭配不当watchout+noun×Watch(out)forsth.留心,注意WatchoutforthestairsWatchforthestairs。TheTranslationofPublicSignsfogn.雾,烟雾;尘雾BicycleParkingTheTranslationofPublicSigns•Takesth.well–“toreactwellwhenyoufindsomethingout”–当你发现某事时反应比较正面或积极•Baggage–Uncountablenoun–Nopluralform•Pleasetendtoyourbaggage.•PleasekeepaneyeonyourbaggageTheTranslationofPublicSigns4.画蛇添足WelcometovisitWelcomeMale/ManTheTranslationofPublicSigns•Interval:theperiodbetweentwoevents,activities,etc.(两件事、两个活动等之间的)时间间隔•VIPisshortfor“veryimportantperson”•Guest•VIPLounge–Loungemeansawaitingroomatanairport/apublicroominahotelorotherbuildings,thatisusedbymanypeopleasaplacetorelax“休息厅”。TheTranslationofPublicSigns5.直译直接使用“拼音”TheroadturnsheaddevelopmentzoneLuhuitouDevelopmentZoneTheroadturnsheadtheparkLuhuitouParkTheTranslation
本文标题:标识语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6072417 .html