您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 华东师范大学外语学院357英语翻译基础[专业硕士]2010-2017考研真题汇编
2010年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解一、将下列短语译成汉语(15分)1.GATT【答案】关税及贸易总协定(GeneralAgreementonTariffsandTrade)2.CEO【答案】首席执行官3.ASEAN【答案】东南亚国家联盟4.EMS(ExpressMailSpecial)【答案】邮政特快专递5.forcemajeure【答案】不可抗力6.baggageliabilitylimitations【答案】行李赔偿责任限额7.customsclearancehouse【答案】清关到户8)zerotarifftreatment【答案】零关税协定9.notarypublicoffice【答案】公证处10.telegraphictransfer【答案】电汇11)registeredcapital【答案】注册资本12.Ethernet【答案】以太网13.charter【答案】宪章;章节114.propertyinsurancecontract【答案】财产保险合同15.subcontractor【答案】承包商二、将下列短语译成英语(15分)1.董事会【答案】boardofdirectors2.招商引资【答案】attract/inviteinvestments3.中国科学院【答案】ChineseAcademyofSciences4.第三产业【答案】tertiaryindustry5.深加工【答案】furtherprocessing6.无公害蔬菜【答案】pollution-freevegetable7.《财富》全球论坛【答案】theFORTUNEGlobalForum8.知识产权【答案】intellectualproperty9.“长三角”二小时经济圈【答案】thetwo-hourEconomicCircleoftheYangtzeRiverDelta10.社会消费品零售总额【答案】socialretailgoods11.上海证券交易所【答案】SSE(ShanghaiStockExchange)12.市政协2【答案】People'sPoliticalConsultativeCommitteeofacity13.国家发改委【答案】NDRC(NationalDevelopmentandReformCommission)14.国资委【答案】SASAC(State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommission)15.信用证【答案】letterofcredit三、将下列短文译成汉语(60分)PASSAGE1Digitalcomputersareusedinmanywaystosupportengineersindesignwork.ThebroadclassoftechnologyassociatedwithsuchuseisdenotedhereinasComputerAidedDesign(CAD).WhileearlyCADwasprimarilydirectedtowardprocedures,improvedanalysisrecentdevelopmenthaveextendedCADtoincludesuchfunctionsasinteractivecomputations,automationofdesigndecisions,tutorialassistancetodesigners,graphicaldisplayofresults,andmanagementofinformation.Whilethesedevelopmentshavebeenprincipallydisjointed,effortsarebeinginitiatedtointegratesuchfunctionsintocomprehensiveCADsystemsuchastheplannedNASAIPADsystem.ThedefinitionanddevelopmentofintegratedCADsystems,togetherwiththecontinuedevolutionofcomputerhardware,hasindicatedareasforimprovementincomputersciencetechnologywhichneedtobeaddressedtomaximizethebenefitofintegratedCADsystemsandtofacilitatetheirlong-termviability.【参考译文】数字计算机从多方面帮助工程师进行设计工作,与这种用途有关的是一个广泛的技术领域——此处我们称之为计算机辅助设计(CAD)。虽然早期的CAD主要用于改善分析过程,然而它最近的进展已使的CAD功用扩大到交互运算、设计决策自动化、给设计师指导性辅助、把设计的成果用图象显示出来,以及信息处理等项目了。尽管到目前为止这种功能从总体上尚未连成一气,然而人们正在努力使这些功能结合成CAD综合系统,例如已经拟订的美国国家航空和航天管理局宇宙飞行器设计程序综合系统(NASAIPAD)便是。CAD综合系统的确定和发展,连同计算机硬件的不断改进,已经指明了计算机科学技术的一些方面还要改进,方能使CAD综合系统的效益达到最佳,并促使其具有较长使用寿命。PASSAGE2Chinahasusedmanydifferentformsoftrademarkformanyhundreds3ofyears.Infact,bricksontheGreatWallwerestampedwiththeproducers’markssothatemperorscanbeassuredofthequalityandaccountability.Inmostcountries,anymeansofintellectualpropertyrightscanbesold,licensedorinherited.Unfortunately,almosteverywhere,itcanalsobestolen.Today,intellectualpropertypiracyandcounterfeitingarerobbingandendangeringChineseartists,innovators,businessesandconsumers.Intellectualpropertyprotectionisnotaluxuryfortherich.Itiswhatinspirestechnologicaladvances,protectsusformdangerousproductsandcreatesculturalandeconomicwealtharoundtheworldforcountriesatalllevelsofdevelopment.Eachyear,nearly7%ofworldtradeisinpiratedandcounterfeitproducts.Someofthesecounterfeitproductscaninjureandevenkillpeople.Fakeautomobilebrakes,airplaneparts,infantmilkformulaandmedicinearesoldbyunscrupulousmanufacturesanddealerswhoprofitfromconsumers’lackofawarenessandfailuretounderstandtheimportanceofbuyinglegitimateproducts.Manyofthesecriminalsarenotjustlocalstreetvenders,butalsoorganizedcriminalgroups.Someoftheseproductscanalsodestroyanentireindustry.Forexample,HongKong’slegendaryfilmstudioshavetakenabeatingaspiratescontinuetostealtheirmoviesandsellfakeDVDs.Thestudiosareleftwithlittleincometoinvestinnewfilmsandactors.Themusicindustryisalsoaffected.IllegaldownloadingfromtheInternetandcounterfeitCDsarestealingthemusicandthelivelihoodsofthesetalentedartistsandpreventingnewartistsfromemerging.【参考译文】中国使用过形形色色的商标,已经有几百年的商标历史了。事实上,长城的砖头上面就烙刻了生产者的标志,以便皇帝对产品质量更放心。在大部分国家,任何种类的知识产权都可以出售、注册或者继承。不幸的是,在几乎每个地方,知识产权会遭到盗窃。今天,知识产权的盗版和伪造正在掠夺和危及中国的艺术家、创意者、企业以及消费者。保护知识产权不是富人的奢侈,而是鼓励创新的动力,可以让人免于遭到危险产品的伤害,创造文化和经济财富,使得全球不同发展水平的国家受益。每年,世界上7%的贸易都是盗版和冒牌产品。有一些假冒品会伤及人类,甚至致人于死地。假冒的汽车刹车、飞机零件、婴儿奶粉和药品都有一些毫无良知的制造商和代理商在销售。他们得益于人们的保护意识不强,没能认识到买正品的重要性。这些罪犯中的很多人不仅仅是街上的小贩,而是有组织的犯罪团伙。有些假冒产品甚至会毁掉整个行业。举例来说,香港传奇式的电影工业遭到了盗版的打击,因为盗版DVD不断猖獗。电影公司没有什么收入来投资新的影片和演员。音乐产业也收到了波及,从网上的非法下载以及盗版CD盗窃了音乐人的劳动成果,让他们无以为继,毁掉了才华横溢的艺术家的生活,也制止了新人的出现。四、将下列短文译成英语(60分)从1984年我国体育代表团在洛杉矶奥运会上首次实现金牌零的突破,到本届雅典奥运会我国体育代表团跃居金牌榜第二位,我国竞技体育年年都有进步,届届都有提高。到本届奥运会结束为止,我国体育健儿在夏季奥运会上,共夺取112枚金牌,这4是一个了不起的成绩。人们高兴地看到,一代又一代的体育健儿,肩负着祖国和人民的希望,胸怀壮志,顽强拼搏,以非凡的勇气和骄人的战绩不断攀登世界体育高峰,充分证明了中华民族具有自立于世界民族之林的能力。各族人民衷心希望中国体育健儿继续发扬胜不骄、败不馁的精神,总结经验,增强斗志,再接再厉,不断提高自身素质和竞技水平,促进我国体育运动的全面均衡发展,为促进奥林匹克事业的发展,为实现中华民族的伟大复兴作出新的更大贡献。【参考译文】FromtheChinesesportsdelegationgotthefirstgoldmedalonLosAngelesOlympicGamesin1984,totheAthensOlympicGamesourChinesesportsdelegationrankstosecondplaceonthemedaltable,competitivesportslevelofourcountryhasimprovedeveryyear.TotheendoftheOlympicGames,ChineseathletesinthesummerOlympicGameshaveachievedatotalof112goldmedals,whichisagreatachievement.Wearepleasedtoseethatgenerationsofathletesshoulderthemotherland’sandpeople’shopesandclimbthesportspeakwithamb
本文标题:华东师范大学外语学院357英语翻译基础[专业硕士]2010-2017考研真题汇编
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6079021 .html