您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 中英句子翻译-定语从句的翻译
中英句子翻译-定语从句的翻译中英句子翻译-定语从句的翻译定语从句的翻译1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:1).Everythingthatisaroundusismatter.我们周围的一切都是物质2).HeistheonlyoneamongusthatknowsFrench.他是我们中唯一懂法语的人。3).Iknowthereasonwhyhecamelate.我知道他来迟的原因。4).Certainideas,principles,andlawsoftenformthefoundationonwhichotherideas,principlesandlawsofascienceareconstructed.一些思想、原则和法律往往会成为其他思想、原则和法律赖以形成的基础。5).Stainlesssteelsmustcontainaminimumof10%chromium.Thisisthereasonwhytheyarestainless.不锈钢至少要含有10%的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。6).Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.供照明的电能可以转化为光能。7).Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.电场就是电力存在的空间。8).Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好。9).Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方。10).Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕的要死。11).Theforcethatcauseseverythingtofalltowardthegroundiscalledgravity.使所有物体落向地面的力称为重力。12).Substanceswhichallowelectricitytoflowthroughfreelyarecalledconductors.电流能顺利通过的物体称为导体。13).Thecarwhoseenginebrokedownwasboughtlastmonth.发动机坏掉的那辆车是上个月买的。14).Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.火箭发动机能在没有空气的太空中工作。15).Wecouldnotreallyfeelsatisfied,calmorinagreementwiththesituationwithwhichwearefacedatthebeginningofthissessionoftheGeneralAssembly.我们对本界联大开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得。16).TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。17).Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothestrugglewhichtodaybringsthoseaimswithinthereachofamajorityofthehumanrace.他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。18).Hesaidtherewasneveranythinghappeninginhisfamilyhewasashamedof.他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。19).Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。20).Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些国家终年少雨。2.将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语:1).Silverisaconductor,whichallowselectriccurrenttofloweasily.银是一种导体,它可以让电流很容易地通过。2).Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.月球上的白天和黑夜都相当长,那里的一天等于地球上的两周。3).Metalsareverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.金属坚硬,又可加工成任何所需的形状,这使它能在工业上得以广泛应用。4).Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.体积小的晶体管使先前那种大而苯的收音机变得既轻又小。(前置)5).Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。(前置)6).Youcanbreakupabeamofincoherentlightwithaprism,whichismadeofglass.你能用玻璃制的棱镜分解一束非相干光。(前置)7).MrSmith,whocametoseemeyesterday,isarelativeofmywife’s.史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。(独立句)8).Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.机床有多种用途,其中之一是在金属上钻孔。(后置)9).Afterdinner,fourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜。10).Likechargesrepel,butoppositeonesattract,whichisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一11).Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.她有两个兄弟。他们都是医生。(独立句)12).Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我们把聚会推迟到下星期。那时我们不会这样忙。(独立句)13).Semi–conductorisanewkindofmaterial,whichhasfoundawideuseinelectronicindustry.半导体是一种新型材料,已广泛应用于电子工业。14).Therearesomenewtermsinthearticle,themeaningsofwhichmaybedifficulttothestudents.这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。15).Galileo,whomadethefirsttelescope,diedin1624.伽利略死于1642年,他制造了第一架望远镜。16).Themostimportantformofenergyiselectricenergy,whichiswidelyusedinourdailylife.电能是最重要的能量形式,它广泛用于我们的日常生活中。17).BurgessandRichardHoaglandcontactedCarlSagan,whogreetedtheideaenthusiastically.伯吉斯和理查德.霍格兰同卡尔.萨根取得了联系,卡尔满腔热情地接受了这个想法。18).HehadtalkedtoNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和尼克松谈过话。尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。19).Oncewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛烈的。这阵暴风雨遮住了我的目标。20).Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelabourofcomplexmeasurementsandcomputations,havefoundwideapplicationinengineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。3.将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语:1).Congress,whichhadmettocontinueitsproteststotheCrown,founditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscommanderinchief.代表大会先前已集会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治.华盛顿为总司令了。2).Atoms,whicharevery,verysmall,canbebrokendownintostillsmallerparticles.原子虽然很小很小,但仍能分解成更小的粒子。3).Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.我们必须给机器的传动部分加油,以便使摩擦大大减少。4).Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,只要它能维持一家人的生活就行。5).However,icebergwatercouldbeextremelycheapforsomecountrieswhencomparedwithdesalination,aprocesswhichrequiresmuchmorefuelandmuchmoremoney.不过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。6).Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustrywherethousandsofidenticalpartsareproduced.自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。7).Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。8).John,whosewifeisill,cannotcometotheparty.约翰不能来参加聚会,他妻子病了
本文标题:中英句子翻译-定语从句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6087007 .html