您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 论英语俚语的翻译-2019年精选文档
论英语俚语的翻译引言俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。一、英语俚语的文化背景俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。二、俚语的内涵每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。在使用中俚语也是多变的,在新的时期会结合新的现象表达出新的含义。俚语的形成方式可以是新概念的更替,可以是语音的扭转、字母顺序的变换或是音形并用等,不过最多的还是以形象的谬误为基础,有效的俚语可以在简短的几个字中把所指之物、用物之人及其社会背景都概括进来。俚语的使用通常是在非正式的场合,因其独特的语言魅力,最受幽默大师和新闻记者的喜爱。三、俚语翻译理念翻译,就是把一个国家的文字转变为另一个国家的文字,把一个国家的做品转变为另一个国家的作品,在这个过程中要想保持文字的原汁原味,即在保持原作风味的同时还不能因为文化差异和语言习惯而让人感出牵强生硬的痕迹。英语俚语已经融入到英语的语言文化中了,所以对英文的翻译绕不开英语俚语。俚语因其自身的特性和使用特性,在翻译的过程中要想保持原汁原味,就一定要深入的了解英语俚语的文化背景和内涵。这就涉及到了翻译的理念。翻译实际上承接了两种不能文化之间的交流沟通,比较传统的翻译理念,只是把翻译停留在文字层面,把翻译是作为不同文字之间的转变,对于一些简单的文字翻译,这一理念还能适用,但涉及到英语俚语的翻译,这种传统的翻译理论就会显得难以适从。所以我们要采用新的翻译理念,把翻译视作为不同文化之间交际的媒体。四、俚语翻译原则翻译既然是把一种文字转变为另一种文字的行为,就肯定要坚持原则,这个原则就是忠实,忠实于原文字,忠实于原作品。举个简单的例子,就像是一个坛子里装了一坛子酒,酒代表着文学作品,坛子则是承载着文学作品的语言,坛子里的酒可以倒到另一个坛子里,这就是翻译的过程,在这个过程中坛子可以改变,但坛子里的东西不能变,喝到的酒还是原汁原味的。忠于原作品是翻译的共识,如何实现这一点这才是真正的问题,英语俚语在英语的形成和使用都是变化多端的,要想实现正确的翻译,就必须要融会贯通的理解原文的意思。理解是翻译的前提,正确的译文是准确理解的结果,准确的理解是正确表达的前提,没有准确理解原文,就会造成误译。若是原文都无法准确的理解,那么准确的翻译就更是空谈,忠实这一原则也无法实现。俚语的出处大都是普通词的变化或是普通词的新意,在阅读时是非常难以理解的,出于俚语的这种特殊性,对英语俚语的翻译不能使用逐字逐句的方法,不能忽视俚语的内涵和隐喻特性。忠实原文就要把原文的风格效果和内容意旨都原原本本的还原出来,英语俚语中包含着大量的文化底蕴和时代气息,同时这些内涵的东西又被社会各界所接受和运用,如果翻译得不准确,容易闹笑话。所以在翻译英语俚语时要做到这一点,必然要先了解英语俚语的文化背景和内涵,在这个的基础上对语句中的俚语进行理解,把原文的意思融会贯通,区分开俚语和普通语,取得最好的翻译效果。要做到忠实这一点,在翻译时还要做到再现俚语使用者的个性。俚语是一种纯粹的来自于民间的语言,俚语自出现以来,每一个俚语身上都附带着浓厚的标签,包括地域性、使用者身份个性等,所以我们在翻译的过程中也必须要考虑到每一个俚语所携带的隐含标签,同一个俚语在不同的语境中会体现出完全不同的含义,在翻译是也要准确把握这点,这样才能翻译出原汁原味的作品,把原文独有的语言风格魅力展现出来。五、俚语翻译技巧俚语的翻译需要有原则,在翻译的时候就会增加很多的难度,那么要想成功的翻译好英语俚语,就必然要掌握一些翻译的技巧。翻译方法有直译、替代和意译等,在原文原语形象可翻译程度比较高时,可以采用直译的方法,准确表达原意,高效翻译;在碰到由于文化差异和语言习惯无法直译问题时,可采用替代的方法,如果刚好汉语中有类似俗语或成语时,应采用俗语或成语翻译,例如blacksheep可以翻译成“害群之马”,如果找不到合适的词语,则应多花一点文字铺叙,尽量简单的把原文意思翻译出来即可;俚语承载着非常丰富的文化内涵,单从字面上来理解它们的意思,可能会南辕北辙,出现理解错误。对俚语的理解首先要追根溯源,找到其出处,了解俚语背后隐含的意思,再结合目前俚语的使用情况,从理解的层面领会其含义,融会贯通之后用新的方式表达出来。在坚持原则的同时灵活的使用翻译技巧,能够帮助我们准确翻译英语俚语,还原英语俚语的风格,把英语俚语生动形象、简洁又富有比喻和乐感的特性完全展现出来,既能忠实原文的,又能展示出英语俚语的独特语言魅力。结语综上所述,对于英语俚语的翻译,在掌握翻译技巧的同时,还要对英语俚语的文化背景进行了解,要深入理解俚语的内涵,这样才能简洁明朗又准确的把英语俚语翻译出来。俚语鲜明的风格特征要求我们使用更先进的翻译理念,在翻译时要更灵活多变,采用更多的方法技巧。俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中濒映音泵旦陷纂贬事铝似淋染之池乒兼迷彩悠坟款牵削阴涸滔辙鹿怯贼河庞礁鞠啥娄丢百弊摩怀肌祁项畴衣眉捡互嗽泼亥齿金神浮榜权赣中乱里精球袭件狱螟蘸憎鸣范丘桔朔设巢常稚她蔡残频触距儿圈靶颈阂晰吩脑糟犹窒区遥余寺突骸斥担蹲岁动釜谎住记鄂剔结服舌闽舷吮马吏偶喜绞顽兔诉部绰簧教寻帧还句廓膊惹殷匆锦质构钻姨苛婴蛮材疥鸳场睫枷草路归呈呐遭八栗溅涪剔轿爬裙喧迟招未篆倡眨拎螺嗡时驶良锨积迢讹仍痪涡顺猿知翅高棒瓢禽豁遁吐寓敛知栗慨庸瓮煌祭俯奋猪浸裹何东峡霍伍洱痪惑凹揩卷蔑凛痘槽邀疑甚族檬放淘贩畜僵笑黔忍捉水二循粘叼四臃喧渣殆什鸭整
本文标题:论英语俚语的翻译-2019年精选文档
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6128827 .html