您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 商务英语合同中长句的翻译法
商务英语翻译专题商务英语合同中长句的翻译法1.Definition&MainClausesContractsareagreementbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualrightsandobligations.合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。2.MainClausesofaContractDefinitionandInterpretationLanguageandConfidentialityAmendmentandAlterationResponsibility,LiabilityandObligationInsuranceQuantityandQualityTermsofPaymentSurveyandInspectionPackingandShippingandDeliveryForceMajeureClaimArbitrationTermination3.StylisticFeaturesofaContractArchaicwords:where,here,there等与as,at,by,in,with,after等构成的复合词e.g.thereinafter→inthatpartwhichfollowsSynonymousWords:(Accuracy&Completeness)1)ableandwilling2)agentandrepresentative3)anypartorpartsofit4)arisingorresultingfrom5)benullandvoidandofnoeffect6)loss,injuryanddamage7)negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations8)inadequateorimproper…9)provisionsandstipulations/termsandconditions10)use,misuseandabuse11)madeandsigned/enteredbyandbetween…12)negligence,faultorfailure疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiescontrolandmanagementofthepartnershipapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules4.Warming-upEx.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartAandPartB.本协议由甲方和乙方签订。InconsiderationofyoumakingaloanavailabletotheBorrower:_____,weherebyissuethisGuaranteefortheaccountoftheBorrowerandagreeasfollows:鉴于你方向借款人:_____提供了一笔贷款,我行特此为借款人出具保函并保证如下:Theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforthecontract.本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也应考虑在内(也应考虑这些标题和旁注。)TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployer’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,及用于工程中的材料和工程设备进行保险。(投保)Thesellersshallbereliableforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.凡由于包装问题保护措施不当而引起的锈损应由卖方负责。卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措施而造成的锈损负责。IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则这种义务保持完全有效。5.Commonly-UsedWords:shall:表“强制性规范”,而should“提倡性,道德性规范”Thesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.卖方应将下列单证递交银行议付。AlltechnicaldocumentsshallbehandedoverincompliancewiththerequirementsoftheEmployer’sschedulefortheworks.技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。PartyAshallnotapplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedarea.Directenquiry,ifany,shallbereferredtoPartyB.甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。如有直接询价者,应让他们向乙方询价。(be)subjectto:dependingon…asaconditionprovidedthat:表“当事人所希望的条件”,与if从句不同·;6.KeyFeaturesofLongSentencesintheContract国际商务合同长句的特点:从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长句的使用可以准确界定当事人在有关活动中的权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。所以,将英语合同文本译成汉语时,应尽可能保留合同语言的特点。InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,__Companyand__Company,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventurein__,__thePeople’sRepublicChina.中国__公司和__国(或地区)__公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和其他有关法律、法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举办/(建立)合作经营企业。TheSellershalldeliverthegoodsinthekindandquantityspecifiedhereinalongsidetheBuyer’svessel⑴,withinthereachofitsloadingtackle⑵,attheappointedportofshipment⑶.卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港口⑶、买方的船边⑴、起重机钓钩能达到的地方⑵交货。Thecooperativeventurecompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.合作公司须设管理机构负责公司的日常经营管理。7.定语从句的翻译Onesidewhichmeetsforcemajeureshouldnotifytheothersidebyfaxore-mailassoonaspossibleandgivetheothersidetheofficialcertificationbyinternationalexpressmailwithintwoweeks.受不可抗力阻碍的(遭遇不可抗力的)一方应在最短的时间内/尽快,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在两周内,用国际特快邮件将当地政府证明文件寄给另一方。TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheselleragreestoselltotheBuyerequipment,materialsdesignandtechnicaldocumentations,licenseandknow-howandtechnicalservicesforaplantwitha54,000kwphosphoruselectricfurnacewhichhasaproductioncapabilityof30,000(thirtythousand)metrictonsofyellowphosphorusperyearand70,000(seventythousand)metrictonsofsodiumtripolyphosphateperyearwithphosphaterockasmaterialusingtheprocessstipulatedinarticle10.1tothecontract.买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料,采用本合同10.1款所规定之工艺/流程,年生产能力为黄磷30000(三万)公吨和三聚磷酸纳70000(七万)公吨的,拥有一座54000千瓦黄磷电炉的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheselleragreestoselltotheBuyerequipment…foraplantwithafurnacewhichhasaproductioncapability…withphosphaterockasmaterialusingtheprocess买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以…为原料,采用…流程,年生产能力为…,拥有一座电炉的工厂所需的设备…Thedurationofpatentrightforutilitymodelso
本文标题:商务英语合同中长句的翻译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6139361 .html