您好,欢迎访问三七文档
State’sCampbellonU.N.MeetingsonU.S.–Asia-PacificEngagement•ON-THE-RECORDBRIEFING•AssistantSecretaryofStateforEastAsianandPacificAffairsKurtM.CampbellImustsayIthinkPrimeMinisterKanhasdealtwiththisissue–it’sadifficultissue–inaverystatesman-likefashion.Andit,Ithink,showsvisionandanappreciationofhowimportantitisforapeacefuldiplomaticprocesstobeconductedonissueslikethis.我必须说,我认为首相菅直人在处理这个问题上面,尽管很棘手,但颇有政治家的风范。而且,我认为,这件事体现了要在诸如此类问题上采取和平外交手段的远见卓识。•CarefulexaminationofChinesestatementsandactionsovertheyearsleftnoroomfordoubtthatChinaviewedtheSouthChinaSeaasChinesesovereignterritory.•对中国这些年来的言论和行为的仔细研究表明,毫无疑问,中国认为南中国海是中国的主权领土。China'shollowmiracle•Thelackoffundingfortownshipgovernmentshasmeantthatembezzlingearmarkedprojectfundshasgainedacceptanceamongtownshipgovernmentleadersandstaffasamorallylegitimatewaytomaintainworkingconditions.Thereisachasm-likedividebetweenlocalgovernmentagenciesthatreallymatter,ontheonehand,andnameplateandclear-wateragenciesontheother.•乡镇政府缺乏资金意味着,挪用专项资金的做法已经被乡镇政府的领导和员工所接受,认为这是维持工作条件的合情合理的方法。在地方政府机构中,掌握实权的单位、“挂名单位”和“清水衙门”三者之间存在着巨大的差别。Asia’sCloudedHorizon•There’snoquestionthattheUSwillingnesstostakeoutapositioninsupportofamaritimecommons,notaterritorialsea,andmultilateraldiplomacy,viceChina’sdeterminationtodealwiththeSoutheastAsiancountriesoneatatime,waswelcomeinmanyregionalcapitals.•美国愿意表明立场,支持(南中国海)为公海水域而非领海的地位,不顾中国寻求双边协商的决心,支持多边外交,这无疑受到许多东南亚国家的欢迎。词类转移conversion转换词类转换句子成分转换英汉语际转换语用转换Willyouseetoitthatnochildrenshouldleanoutofthewindow?•请务必做到不让孩子们探身窗外。•Let’sgohome•我们回家吧•Withallthecommotion,weneverheardthewholestoryofhowyoutwomet.•可否告诉我们你们是怎么认识的?句子成分的转换•兑现支票时大多数银行要求提供身份证明。•Proofofidentityisrequiredforcashingacheckatmostbanks.•小狗将我的一张画搞坏了.我真想对它发火……。•Iwasinclinedtogetangryatthepuppyforruiningmypainting•看到学生人数不断减少,校长心里很难受。•Itpainedtheheadmastertofindthenumberofstudentsshrinking.•AsBeijinghasbecomeincreasinglypolluted,therehasbeenagrowingrealizationthatactionisneededtotacklethisproblem.•随着几京污染问题日益严重,人们越来越意识到需要采取行动来解决这个问题。词类转移法•名词(noun)•动词(verb)•形容词(adjective)•副词(adverb)•介词(preposition)•代词(pronoun)•冠词(article)•数词(numeral)•连词(conjunction)•感叹词(interjection)。词类转移法:名词•感观名词变动词•心理名词变动词•Therebe句型中名词主语译成动词•以er,or等结尾的普通名词变动词•名词隐藏在动词短语中名词复数的翻译1•Hehadahabitoftellingmejokeswheneverhesawme.•他有个习惯,每次见到我都要跟我讲些笑话。•CorrespondentswentflyingofftoBaghdadforinterviewlastmonth.•上个月,记者纷纷飞到巴格达进行采访。•Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.•大地震动,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。•Theessenceretainsitsidentitywhileappearancesmayvary.•万变不离其宗感观名词变动词•在英语中有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,look,view,knowledge等)通常也表示动作含义,要译成动词。例如:•我无法相信自己的眼睛,站起身来,走近些以便看得更清些。•NotbelievingwhatIwasseeing,Igotupandwentcloserforabetterlook.•车上所有的座位全被年轻体壮的人占了,看到老人站在面前他们丝毫也无动于衷。•Onthebusalltheseatsaretakenbytheyoungandsturdy.Thesightofelderlypeoplestandinginfrontofthemdoesn'tdisturbthematall.•Someknowledgeofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.读一点世界史,对学习翻译时有帮助的。•无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.心理名词变动词•Somepeoplesayfearandcautionarenowapartoftheirdailyroutine.•译1:有些人说害怕和小心现在已经成了他们日常生活的一部分。•译2:有人说,现在总是提心吊胆地过日子。Therebe句型在Thereis(are)+……的句子中,其主语若为动作名词或心理感观名词,常常可把该主语名词译成动词Therebe句型主语为动作名词Therehasbeenanoutbreakofmeaslesintown.•城里发生了麻疹病。•ThereisareferencetoTominmybook.•我的书中提到汤姆。•TherewasnomentionofthePalesstineLiberationOrganization.•没有提到巴勒斯坦解放组织•Therewasasuddenfallintemperature.•气温突然下降Therebe句型主语为心理感观名词•在中国加入世界贸易组织之前,人们担心中国要做出过多的让步。•BeforeChina'sentryintoWTO,therewerefearsthatChinawouldhavetomaketoomuchconcession.•Lifeinthewhitehouseisactiveandintense.Foronething,itisacityhomeandthereisalwaysthesenseandsoundoftrafficoutside.Sometimestherewouldbethesoundofdemonstrations.•白宫的生活既活跃又紧张。首先,那是城市中的家,人们总可以感觉到、听到外面车流的喧嚣,有时还会听到示威者的呐喊声。•AsBeijinghasbecomeincreasinglypolluted,therehasbeenagrowingrealizationthatactionisneededtotacklethisproblem.•随着北京污染问题日益严重,人们越来越意识到需要采取行动来解决这个问题。形容词、副词译成动词•抽词拆译中带动词意义的形容词,介词的转换•比较级(adj.&adv.)译成动词比较级(adj.&adv.)译成动词•Weseeknowiderwar.•我们不谋求扩大战争。•TheAmericanpeoplehaileditsprogramforgreaterSino-Americantrade.•美国人民欢迎该党主张扩大中美贸易的纲领。•Theyarefightingforabetterlife.•他们为改善生活而斗争。•TheirincreasingstrengthmadethemlessdependentontheUnitedStates.•由于他们的实力愈来愈增长,他们对美国的依赖感少了•Theystriveforlowerbirthrate.•他们力求降低出生率。视角的转换warming-up•Johnwasafoolfordanger.•约翰是人不怕地不怕的。•Shemodeledbetweenroles•她在不演戏的时候就去当模特(反说)•AllmusicisaliketoTom.•汤姆毫无音乐欣赏能力。•Thencamethestruggleandpartingbelow.Wordsrefusedtotellit.•接着就是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以用言语形容。•IndeedRagglesthoughttherewasnosuchplaceinalltheworld,andnosuchaugustfamily.•说实话,在拉哥尔斯看来,全世界最华丽的宫殿和最高贵的世家都在这里。•KeanuReevesisquietandintroverted.HeattendsalmostnoHollywoodpartiesandspendsmuchofhisfreetimeplayingbaseguitarwithhisbarbandDogstarwhenhemightbepromotinghismovies.“Idon’twanttobesuperfamous,”hesaid.“Thatwouldbeawful.”•他大部分的空余时间不是用来推销自己的影片,而是和他的酒吧乐队“天狼星”一起弹奏低音吉他。从与原语相反的角度传达同样信息句子Litotes(曲言法/反叙法)短语习惯正反表达词类反译•习惯表达句子It+be+adj.+noun+that…口头习惯语否定的条件句肯定的条件句否定形式的比较/类比句疑问句句子习惯正反表达•Itisawisefatherthatknowshisownchild.•聪明的父亲也未必了解自己的孩子•Itisanillwindthatblowsnobodygood.•坏事未
本文标题:翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6139570 .html