您好,欢迎访问三七文档
比较文学翻译陈宗誉李旭骆文浩Copyright©FashionBrand.Allrightsreserved定义:比较文学始于19世纪末20世纪初,是对两种或两种以上民族文学之间的相互作用的过程,以及文学与其他艺术门类和其他意识形态的相互关系的比较研究的文艺学分支。Part1比较文学与翻译研究什么是比较文学?考虑异国文学影响的三个层次1.源泉(source)2.媒介(medium):由于翻译使某作者与原作发生关系3.接受(reception)Part1比较文学与翻译研究相互依存,交叉融合比较文学翻译研究两个交点1.都关注文学翻译2.文化转向Part1比较文学与翻译研究比较文学中的翻译文学翻译的特征(2)以形象译形象(1)“神似”》“形似”(3)偏离重复创作过程Part1比较文学与翻译研究参照本文体研究法以比较文学的研究方法来研究文学翻译一种研究方法Part2比较前提:两部作品应该在风格、题材、内容等多方面具有共同特征。比较内容:两部同种题材、同种文字、不同内容作品的文体风格的比较,即语体风格和语言特色的比较。研究方法比较原作与译作之间的比较两部文学作品之间的比较参照本文体研究法原作MissU.S.A.英译本ThePrettyThirdDaughter中译本美国小姐原作漂亮的三丫头比较翻译翻译分析语体风格语言特色词汇词汇句子句子一种研究方法Part2《漂亮的三丫头》与《美国小姐》的比较:一.语体风格①北京方言儿化音。例如:“没家样儿”、“老娘们儿”、“天大的事儿”、“那种事儿”、“聊天儿”、“价儿”、“美人儿”、等等。②非正式词语。例如:“咱们”、“臭显摆”、“臭骂”、“现大眼”、“老婆”、“瞎闹”、“洋鬼子”等。③虚词。中国人讲话时“的”、“了”、“得”(22次)、“也”、“和”、“着”、“过”等虚词比书面语语言用的多。④语义含糊概括的词汇。例如:“有点”、“一些”、“几年”、“几个”等。⑤口语化感情色彩词。口语体的一大特征就是真实地记载讲话人的原话。例如:《漂亮的三丫头》中多次使用“啊”、“吧”、“呗”等感叹词。《漂亮的三丫头》它应用了如下几种口语词汇:词汇一种研究方法Part2《美国小姐》的许多用词特征与《漂亮的三丫头》非常接近。词汇①具有感情色彩的口语词汇。例如:“多”、“挺”、“十分”、“真”、“乖乖”、“老天爷”等、另外还有感叹词“好”、“啊”、“吧”等。例如:Iwasconsideredoldforabeautyqueen,whichisalittlehorrifyingwhenyou’retwenty-two.有人说当美丽皇后我的年纪大了一些。我才二十二岁啊!这种说法真叫人寒心啊。②《美国小姐》中也有一些语义含糊、表示不定量、概括的词,如“也许”、“一些”、“一番”、“……之类”等。③虚词的使用。通过对比,发现《美国小姐》中“的”、“了”、“得”、“过”的出现频率和《漂亮的三丫头》差不多,例如:“得”在《美国小姐》中出现27次,在《漂亮的三丫头》中出现22词,可是“也”、“中”、“着”这三个虚词的使用频率在《美国小姐》中却很低,这说明该译文口语未还不足。④《美国小姐》使用了很多地道的中文口语词汇。例如:“挺别扭的”、“种种活计”、“多寒伧”、“傻眼了”、“寒心”、“去他的”、“大饱眼福”、“没准”、“透顶”等。一.语体风格一种研究方法Part2句子口语句经过统计,《漂亮的三丫头》平均句长24.3个字,《美国小姐》的平均句长为26.4个字。说明后者的口语语体特征不及前者明显。中文口语语体中,句子没有书面语句子长,因为口语是即行讲话,讲话者没有太长时间构思长句子,汉语的定语往往都在它所修饰的名词之前,这就限制了人们在口语中用长句。而英语口语则可以用长句,讲话者可以边想边说将后来想起的放在名词后面的定语从句中,因此翻译口语体特征明显的作品时,应将英文长句译成中文短句。例如《美国小姐》中:(原译文)我们之所以碰到能源危机,是因为我们无论在从工业上说,从个人生活上说,都蠢得很。(修改为)我们之所以碰到能源危机,是因为我们工业上蠢得很,个人生活上也蠢得很。一.语体风格一种研究方法Part2句子省略句省略句也是汉语口语句型的一种。《漂亮的三丫头》一文多达8次使用省略句,可是《美国小姐》却一处也没有使用。原文:“现在如果再有人叫我一声‘前任美丽皇后’,我是要抡起斧子砍人的。我再也受不得这个了。”修改:“现在如果再有人叫我一声‘前任美丽皇后’,我是要抡起斧子砍人的。我再也受不得这个了……。”一.语体风格一种研究方法Part2句子排比和重复《漂亮的三丫头》中有以下例句:①我……,别追问了,别问!Don’tpushme.Don’taskaboutit.②我不肯,不敢,也不愿意。SoIwouldn’tdoit.Icouldn’tandIwouldn’thavewantedto.③人啊,人。Oh,people,people.④我要嫁的是男人,男人。Iwantarealman.《美国小姐》:①多带劲,多神气,多有趣啊。Itwasexciting,wethought,glamorous.Fun,wethought.②不行,恩,恩,不行,不行。No,uh-uh,never,never,never.③要年轻,要天真无邪,要不动脑筋。Theyoung,untouched,unthinkinghumanbeing.翻译时,即使英文中没有用重复和排比,中文译文也可适当选用这样的句型。一.语体风格一种研究方法Part2句子《漂亮的三丫头》全文只使用了6个四字格(公私合营,稀里糊涂,逢场作戏,献身精神,心理障碍,道德标准),而且这些四字格或者偏向口语化,或者是汉语语言的固定搭配,非常符合随意谈话体的语言表达习惯。《美国小姐》中使用的四字格词多达20个,使得译文不符合汉语口语的表达习惯。因此,以下的这些夹杂在文中的四字格与原文的风格不相称,改为相应的口语化的表达。“我是孤独成性的人”(Iwasverymuchofaloner)可改为“我这人孤单惯了”或是“我是个不爱扎堆儿的人”。“社交手腕”(socialgames)可改为“这种小伎俩”或“小手腕”。一.语体风格一种研究方法Part2“初出茅庐”可改为“刚出道儿”,因为“初出茅庐”含有浓厚的中国文化色彩,含有历史故事,若出自这位美国小姐之口,多少有些别扭,就像一位农村的老大爷把“入乡随俗”说成WheninRome,doastheRomans,这种归化有些过头。“天真无邪”(untouched)可译为“要单纯一些”,“促膝谈心”(sitdownwith…Icouldtellthem…)可译为“和她们坐下来说说心里话”。除四字格外,译文中还有些词语过于书面体:不免,诸位,不露腹部,建议分别改为:由不得,大家,露不出肚子。一种研究方法Part2二.语言特色王佐良先生讲过“语言的运用常有程度不同的个人变异,而变异的目的在于造成突出,引起注意。那么我们来看看MissU.S.A.的译者采取什么方法来刻画美国小姐的?一种研究方法Part2词汇语言学家发现女性比男性更喜欢用一些感情色彩较浓的词汇。如MissU.S.A.中的glamorous,swear等,《漂亮的三丫头》中也有不少这样的词例如:“臭显摆”,“死也不敢开了”、“猪八戒他妈”等。在翻译MissU.S.A.,作者也用了“乖乖”、“老天爷”等词。语言具有社会指示剂的作用。例如:《漂亮的三丫头》用词简单,如:“稀里糊涂”、“逢场作戏”等。比较俗的词:“猪八戒”、“老娘们儿”等词。相反,《美国小姐》则运用大量四字格,如:“多才多艺”、“莫名其妙”、“一拥而上”、“乱起八糟”、“胡说一气”等,还用了比较文雅的词,如:“免开尊口”、“屈尊俯就”、“星相流年”等。说明译文的词汇选择一定要符合人物的个性与特征。二.语言特色一种研究方法Part2句子《漂亮的三丫头》的作者通过句型的变化烘托气氛,再现人物的真实情景,文中三丫头多次设问,自问自答,如:“我很有福气吧,对吧?”、“女人?女人正好相反……”等,作者全文共用了10次“?”,13次“!”,7次“……”,相比下《美国小姐》用了5次“?”,4次“!”,0次“……”。不同民族使用标点符号的习惯不同,没有必要翻译时标点符号也照搬,句式照搬,要发挥译入语的优势,再现原作的语言特色。翻译时不应出现过于明显的翻译痕迹,例如《美国小姐》中:“你先穿这身衣裳……,再报一些你的星相流年……,还有他们要你说……,这时你从……,接着……,最后……”。再看《漂亮的三丫头》中:“后来,因为贪污公款,开除了公职,重新就业,在炸油条的小食品点里干零活。”二.语言特色一种研究方法Part2ThePrettyThirdDaughter与MissU.S.A.的比较一、语体风格词汇①常用多音节词汇的缩略形式及语音上的省略形式,符合口语体文学作品的特点。MissU.S.A.:I’ll(para4)you’re,I’m,They’d(para22)“ads”(advertisement的缩略para4)“71”(seventy-one的缩略para3)“’em”(them的缩略para22)ThePrettyThirdDaughter:“That’s”(para4),“wasn’t”(para8),“didn’t”(para12)一种研究方法Part2词汇一、语体风格②MissU.S.A多用易上口的单音节和少量音节的俚语、粗词及口语词。这些词往往反映出说话人当时的一种情绪,有时也出人意料地体现出了一定的修辞效果。MissU.S.A.:“titsandass”(乳房屁股—粗俗语para1),“blah,blah,blah”(代替省略号para4,para7)“con”(骗局欺诈—俚语para27)。ThePrettyThirdDaughter:“太女人气”“effeminate”(para15)过于正式,不够通俗化。“womanish”较为通俗,富于口语化还有“passamedicalexmination”(para9)也不及“passamedical”更为口语化。“太女人气”一种研究方法Part2句子一、语体风格①随意停顿的现象口语中,由于说话人说话时缺乏周密的思考,所以常常出现随意停顿的现象。这也是区分正式口语体和非正式口语体的标志之一。MissU.S.A:“YouusedtositaroundtheTVandwatchMissAmericaanditwasexciting,wethought,glamorous.Fun,wethought.”(para2)一句。ThePrettyThirdDaughter:虽有停顿,但无随意性,句子语义及逻辑具有连贯性。一种研究方法Part2句子一、语体风格②语法规范与否口语体文学作品的语法比较不规范,趋于简化;较少使用完成时、完成进行时、现在完成时的被动态等复杂的时态表现形式,较多地使用现在时、过去时等。有时还常会出现句子中时态不一致和语法表达错误的情况。MissU.S.A:“Ineverdidgetanybreakfastthatday”(para10),“Iwasgonebythattime”(para25),此类语法中极不规范的表达方式,体现了说话人由于受到时间的限制所犯的口误和不假思索就脱口而出的特点。ThePrettyThirdDaughter:语法规范,无错误,难以体现原文非正式口语体的特点。如:“IfI’dmarriedhimIwouldhavehadnomoreworries.SoIwouldn’tdoit.Icouldn’tandIwouldn’thavewantedto.”一种研究方法Part2二、语言特色词汇①口语习语MissU.S.A:“getacrushonaguy”——迷恋(para2),“aheckofalotofjeepsandtroopsandmachineguns”——极度的,很(para23),“Nobodygiveadamnabouttheoldone”——关心(para
本文标题:比较文学翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6159417 .html