您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 16 MTI学位论文介绍
MTI学位论文介绍穆雷36206057mulei2002@yahoo.com.cn2010.92020/6/27页面2指导性培养大纲要求•学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):•(一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。•(二)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。•(三)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。2020/6/27页面3•MTI学位报告为翻译硕士专业学位学生在毕业前写作的一种实践总结报告或研究报告,报告在导师的指导下完成,成绩将计入学生的毕业成绩,凡未能完成学位报告写作或学位报告未能通过答辩者不能毕业和取得学位。2020/6/27页面4•为体现MTI学位的特点,特规定MTI学位报告各组成部分如下:•1)任务描述(TaskDescription)•2)任务过程(ProcessDescription)•3)案例分析(CaseAnalysis)•4)实践总结(Summery&conclusion)•5)参考书目(Bibliography)•6)附录(Appendix)2020/6/27页面5•任务描述部分对学位报告将给予分析的文本进行背景介绍,如该文本系实习中遇到的真实文本,则描述部分应写清该翻译任务的委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求(如完成形式、完成期限、完成质量以及其他特殊要求等),文本的性质与特点等。2020/6/27页面6•任务过程部分应对任务完成的过程给予尽可能详尽的描述,比如翻译人员的确定(系独立完成或合作完成,如系合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程、标准以及具体的分工等)、译前准备(大体翻译策略的选择、前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等)、翻译工作持续时间(如为较大型的项目还可介绍具体的时间管理办法,分为几个阶段的话则还可描述各阶段完成情况,当出现意外情况时是否有应对的预案)、质量控制的手段及过程(审校人员的确定、审校工作的具体操作方法以及效果等)以及客户评价等。2020/6/27页面7•案例分析部分是学位报告的核心部分,学生以翻译任务所涉文本的内容为基础,选取一定数量的例子从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误等方面展开分析,对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类,分析应体现一定的深度,可以运用合适的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。2020/6/27页面8•实践总结部分是在案例分析的基础上所获得的具有一般意义的启示或结论,也可提出相应的具有建设性的翻译对策。•在参考书目部分,学生必须按照学术规范列出在学位报告的写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。•在附录部分,学生可以列出报告所分析的翻译文本的全文(篇幅许可的话),也可以列出作者认为相关的其他材料。(笔译学生应列出其他译作{Portfolio};口译学生应包含口译语篇的录音)。•学位报告的叙述语言中英文皆可,全文的字数(不包括参考书目和附录)应不少于10000字。2020/6/27页面9•例:语篇功能在科技英语翻译中的体现•-以熔体流动速率仪的测定标准翻译为例•本文共四个部分。第一部分为任务描述,介绍了文本的背景、选取该文本原因、文本性质和特点等。第二部分为任务过程。主要描述翻译整个准备及实践过程。第三部分为案例分析。引入语篇功能理论,对文本及译本进行分析,尝试寻找相应的翻译策略或原则。本文最后一个部分是结论部分。重申语篇功能对于科技翻译的意义,即可以通过分析及实现语篇功能来调整翻译策略。同时指出,科技翻译需要寻求科技专业人员支持。2020/6/27页面10•3任务描述•3.1文本背景介绍•3.2文本选择原因•3.2文本性质与特点•4任务过程•4.1翻译人员确定•4.2译前准备•4.2.1选取语篇的功能理论指导翻译过程•4.2.2获取专业的中文资料•4.3翻译工作持续时间•4.3.1时间进度安排•4.3.2问题及解决方案•4.4质量控制手段及过程•4.5客户评价2020/6/27页面11•5案例分析•5.1文本的语篇功能分析•5.1.1语篇功能定义及分类•5.1.2文本中体现哪几种语篇功能•5.2译本中如何实现语篇功能•5.2.1译本中实现的几种语篇功能•5.2.2译本采取何种翻译策略或原则实现相应语篇功能•6实践总结•7参考文献2020/6/27页面12•在翻译产业的生产流程里,有三个重要岗位:译员、审校、项目管理•建议:MTI的实习生就这三个岗位的实习选择其中之一写出报告2020/6/27页面13翻译项目计划书实例•项目经理:XXX•一、项目内容•项目编号:XXX•项目名称:《XXXX》•项目字数:20万字•语言要求:英→中•项目周期:XX天•项目性质:正式出版物•译文读者:翻译从业人员•备注:原文为纯文本•2020/6/27页面14翻译项目计划书实例•二、项目过程•1.前期分析•经初步分析,该项目具有以下特点:•1)待译稿件难度一般,不包含技术领域的专业内容,具有较好的英语语言功底的译员即可胜任。•2)作为课程模拟项目,每组要求10人参与,XX天完成X万字翻译,时间充裕。•3)由于参与的译员较多,译稿要达到正式出版水平,故对审校和排版的要求较高。2020/6/27页面15翻译项目计划书实例•2.确定成员,初步分工•1)第一组成员:•项目经理:XXX•译员:XX、XXX、XX、XXX、XXX、XXX•审校:XXX、XX(兼任)•排版:XXX(兼任)•第N组成员:•……2020/6/27页面16翻译项目计划书实例•2)人员说明:第一组共X人参与,他们的邮箱、手机、QQ号码已共享。•3)分工说明:作为课程模拟项目,旨在让所有人在项目中参与实践,故每位成员均作为译员承担一定的翻译量,审校和排版为兼任。2020/6/27页面17翻译项目计划书实例•3.项目安排•1)前期准备3天(X月X日-X日)•工作内容:统一术语,制定质量要求,派发稿件,电话确认•2)翻译过程15天(X月X日-X日)•工作量估算:9名译员,平均每人每天翻译1000字,每天完成9000字,15天工可完成135000字。•3)中途稿回收:原则上每5天返回一次中途稿。2020/6/27页面18翻译项目计划书实例•4)启动审校15天(X月X日-X日)•从收到第一批中途稿后开始启动,对应负责人员列表如下:•审校人员、负责审校范围•预估时间:•5)编辑排版5天(X月X日-X日)•6)风险期3天(X月X日-X日)2020/6/27页面19翻译项目计划书实例•译员规范:•1)使用派发的术语表,保持翻译的一致性,使用CAT翻译辅助工具;•2)保证译文的完整性、准确性、流畅性,包括标点符号、脚注等,不得误译、漏译、跳译;•3)注意稿件保密;•4)按时完成任务,若有特殊情况请及时与项目经理沟通。2020/6/27页面20翻译项目计划书实例•审校规范:•1)应对照原文逐字审核译文,审核后的译文应内容准确、行文流畅,应使用与原译有别的颜色,以示区别;•2)审核应包括以下内容:•译文是否完整;•内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求•语法是否正确,语言使用是否合乎规范;•是否遵守事先与客户约定的质量协议;•译者的注释是否恰当;•译文的格式、标点符号是否正确;2020/6/27页面21翻译项目计划书实例•排版规范:•正文为宋体5号字,行距为单位行距,上下页面边距为2.54厘米,左右页面边距为3.17厘米,标题符号遵照原文,译文文件格式为WORD文档。•第一组项目经理:XXX•XXXX年X月X日•(南开大学外语学院第一批MTI学生)2020/6/27页面22翻译项目总结报告实例•一、项目时间•11月1日至11月30日•二、进度控制•11月1日至5日:校对扫描识别稿第9、10、11、12、13章。•11月5日至8日:术语翻译及核对。•11月9日至24日:翻译,校对和初步排版与翻译同步进行。•11月23日至29日:统稿及统一排版。•11月30日:交稿。2020/6/27页面23翻译项目总结报告实例•三、质量控制•为了明确责任与分工,共分成七个翻译小组,译员对审校负责,审校对项目负责人负责。译员每天至少需要翻译360字,可以根据个人情况酌情增减。审校根据译员的译文质量给予客观评估。质量评估的标准为:交稿及时、内容完整(无段落及章节漏译)、信息准确、表达恰当及风格贴近(参见翻译项目质量评估表)。项目负责人根据交稿及时、校对后的译文质量、及时沟通并认真解决问题三个方面对审校给予评估。审校接稿之后若发现译文质量太差,可要求译员重新翻译。审校和译员若有不同意见,则进行讨论,决定最恰当的译文。2020/6/27页面24翻译项目总结报告实例•四、经验•1、统一风格•为保证译文风格的统一,要求译员和审校在翻译过程中参考术语表,并提前阅读导读,翻译风格需尽量与导读保持一致。为了方便同学相互交流,尽量将邻近宿舍的同学分到同一小组。•2、译文完整•为了最大程度保持译文的完整性,翻译小组参考原书对PDF和Word文档中不清楚的阴影部分也进行了翻译。•3、及时沟通•在翻译过程中遇到具体的翻译问题,译员、审校、项目负责人基本都能做到及时沟通,共同讨论并解决问题。2020/6/27页面25翻译项目总结报告实例•五、遇到的困难及解决•1、难点翻译•在翻译过程中遇文献翻译、专有名词等较难查阅的地方,审校和译员充分利用网络资源、共同协商,保证了翻译的顺利进行。•2、术语翻译•对于不太符合上下文的术语,译员和审校进行了多次查证,并根据上下文文找出最恰当的翻译。•3、突发情况•为了保证项目的进度,在翻译的过程中如有译员生病或有其他的特殊情况,则先由其审校代译。2020/6/27页面26翻译项目总结报告实例•六、需进一步改进的地方•1、作为一个协同翻译的项目,团队合作至关重要。大部分同学都能够做到积极参与配合,但也有个别同学没有认真阅读公邮里的《项目计划与安排》,迟迟没有交稿,并且也没有及时沟通,给审校的工作及整个项目带来了极大的不便。希望这些同学能够意识到自己肩上的责任,积极配合项目的完成。同时应确立一个更加有效的监督体系,确保每位同学都能在规定时间内完成好自己份内的任务。•2、考虑到排版人员更了解格式的设置及美观,规定四位排版自己商量并决定一个统一的格式,原则上尽量保持与PDF文件的格式保持一致。但是这样也带来了一些细节上的问题,在后期的统稿过程中责任与分工不够明确。•3、在项目开始之前,虽然将有意愿使用TRADOS的同学的名单上报项目总负责人,但是由于时间关系,没能组织TRADOS使用培训。这样各组之间和不同译员共享术语表中没有的术语翻译就很不方便。2020/6/27页面27翻译项目总结报告实例•通过在翻译实践中担任各种角色,大家充分体会到作为译员、审校和排版的不易与责任,更在团队合作中得到了很多乐趣。整个项目的顺利进行离不开每一位同学的努力,特别是有些同学在生病的情况下仍然按时完成了任务。王语梅和徐平同学分别负责术语翻译和目录翻译,张栩和张楠同学对后期统稿做了大量排版工作。在此感谢每一个用心投入本次项目和给予宝贵意见的同学。•此致•敬礼•三班项目负责人:XXX•XXXX年X月X日•(南开大学外语学院第一批MTI学生)2020/6/27页面28翻译项目报告实例•一、项目目的•由于翻译硕士研究生注重实践能力的培养,这次项目主要目的是实践能力的培养和考察并为以后的实践工作打下基础。本次项目是第一次全体翻译硕士研究生参与的实践活动,对以后的教学工作有一定的指导作用。•二、项目任务及描述•任务:《译者实用指南》(APracticalGuideforTranslators,外研社出版,187页,16开,英文)英译中,每个班为一个团队,各自译出一个版本,总计三个版本,12月1日0时前提交译稿。•三、项目通知•通过系公共邮箱进行通知,通知全文见系公共邮箱中10月27日《关于第一
本文标题:16 MTI学位论文介绍
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6160103 .html