您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 投融资/租赁 > 第五章 词类与词义的调整ppt
第五章词义调整与词类转换一、词义的概括化、具体化及褒贬色彩二、词类转换法(Conversion)一、词义的具体化、概括化和褒贬色彩(一)词义的具体化具体化是指在译文中,用所指意义较窄的词或词组替换原文中所指意义较广的词或词组。如:1.TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.2.Twoyears’workingisamusttothepeoplewhowanttotakeupgraduatedexamination.1.长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项目。2.对于参加研究生考试的人来说,两年的工龄是必备条件。(二)词义的概括化概括化是指在译文中用含义较广的单位替换原文中含义较窄的单位。如:1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。2.Thegirlwillgetkilled,becauseshe’salwaysspeeding.这女孩会送命,因为她总是违反交通规则。3.Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了。4.Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.他挣的钱几乎难以维持生活。5.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce.你要是敢和我耍滑头,我马上毙了你。6.Georgelikestoworkwithhishand;whenitcomestobooks,he’ssquarepeginaroundhole.乔治喜欢干手工活,对念书可是格格不入。(三)词义的褒贬色彩语言本身没有阶级性,但为了忠实于原文的思想内容,翻译是必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。如:1.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.布朗先生接到作演讲的邀请时,感到非常荣幸。2.Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。3.You’reflatteringmebysayingthat.你那么说,就过奖了。有些英语词既有褒义又有贬义,如:1.aggressive2.plot3.champion4.future5.ambitious6.envy7.exploit1.侵略性的;有进取心的2.阴谋;故事3.罪魁祸首;英雄,冠军4.下场;前途5.野心勃勃的;有雄心的6.嫉妒;羡慕7.剥削;开发利用一、词类的转译Conversion1:转译为动词(一)名词转译为动词A)一些习语中的主体名词可以转成动词,如:这类习语有:havearest,goforawalk,givearesemblanceto,catchalook,makeaclaimto,payattentionto,haveaneffecton,inanswerto,bymeansof,withaviewof,forlackof,inaccordancewith,onaccountof,inproportionto,attheexpenseof1.Wewouldn’thaveanyideawhentheboywasborn.我们不可能知道这孩子是什么时候出生的。2.IwillnotonlyforgiveyourinfidelitytomebutwilldoyoualltheserviceIcan.我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。3.Asthemanleanedover,thedrivercaughthisfirstgoodlookatthesmallcat-likeface.那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。B)由动词派生出来的名词可转译成动词1.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoreschools.政府号召建立更多的学校。2.Therehasbeenatremendousexpansionofkindergartensinbothtownsandvillages.城市和农村的幼儿园都在大量发展。3.Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.新形势要求制定新战略。C)含有动作意味的名词可转译成动词1.VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。2.Infact,theabuseofdrugshasbecomeoneofAmerica’smostserioussocialproblems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。3.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。D)由动词+er构成的名词可转译成动词1.Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。2.Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.我是个业余演员,他演得比我好。3.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。(二)介词转译成动词1.Hewenttotheshopforabottleofwine.他去小店买了一瓶酒。2.Atnoon,shecamehomeforlunch.中午,她回家吃午饭。3.Hecametomyhomeforhelp.他来到我家,请求帮助。4.Hecametomewithaluggage.他拿着行李向我走来。6.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过一家家店铺,穿过一个宽阔的广场,然后走进一幢大楼。1.Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了很多信息。2.Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.经理感谢顾客们提出的宝贵意见。3.Animalsbecomeindifferenttotheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves.一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了。(三)形容词可以转译成动词(四)连词转译成动词1.Eightandsevenisfifteen.2.Theywillreturnin60daysortwomonths.他们60天后,也就是2个月后回来。3.Winteristhefourthandlastseasoninayear.冬季是一年中第四个也是最后一个季节。4.Thedistanceisfourkilometersor2.4856miles.距离是4公里,折合(即)2.4856里。(五)副词转译成动词1.Ourholidayisthreeweeksaway.离我们的假期还有3个星期。2.Whenwillyourmotherbeback?你妈妈什么时候回来?3.Theboytoldmethathisfatherwasout.那个男孩告诉我他的父亲出去了。4.Thatdayhewasupbeforesunrise.那天他在日出前就起来了。Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.与人同乐才是真乐Translatethefollowingsentences:1.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.1.无论什么事,只要他一露面,就算成功了。2.Hewasaregularvisitor.他经常来。3.Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.他瞧了一下,表示他听到了,但并没有表示同意还是不同意。4.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。5.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.那天交好运的渔夫们都已回来。6.differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirco-operation.6.国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。2.转译成名词英语中好多由名词派生出来的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2.Themanlookedandtalkedalittlewildly.那男子的神情和言谈有些不可思议。3.Intheearlydawn,theguardtowersweresilhouettedagainstthesky.黎明时,天空映出了了望塔的轮廓。(一)动词转译成名词有些英语被动句式中的动词,可以译成“受到(遭到)…+名词”1.Severalbuildingsaroundthesquareweredamaged.广场附近的几幢建筑物遭到了毁坏。2.Mr.SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdom.在这期间,斯诺受到了美国和政界极不公正的对待。(二)形容词转译成名词有些英语的形容词前加定冠词时,其功能就相当于名词,译时将其转译成名词。还有一些形容词充当表语时,为了行文方便,转译为汉语的名词。1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.Tomwaseloquentandelegant——butsoft.汤姆有口才、有风度,但很软弱。(三)副词转译成名词由名词派生出来的副词,如译成汉语时很难找到对应词,而酌情将其译成名词。1.OriginallyIngridBergmanwasfromSweden.英格丽.褒曼的原籍是瑞典。2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他体力很强,可智力很弱。3.转译为形容词(一)副词转译为形容词有些副词是形容词派生出来的,翻译时如副词所修饰的动词转译为名词,那么副词亦转译为形容词。如:Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。Shestupidlyansweredsuchaquestion.她真笨,竟然
本文标题:第五章 词类与词义的调整ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6168816 .html