您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 纺织服装 > 幽灵公主-中日对照剧本
宫崎骏幽灵公主中日剧本对照村庄遭到野猪魔神袭击,少年族长阿斯达加为保护村庄与魔神搏斗,虽然消灭了魔神,却也身受诅咒。为寻求消除诅咒的方法,阿斯达加在神婆(ヒイ様)授意下单人独骑前往遥远而神秘的西方国度。临行时,青梅竹马的伴侣卡雅送给他一柄玉刀。アシタカヤックル!(羚角马!)カヤ兄(あに)さまっ!(哥哥!)アシタカちょうどよかった、ヒイ様(さま)がみんな村(むら)に戻(もど)れッて(你们来得正好。神婆叫大家快回村里去。)少女ジージもそう言(い)うの(爷爷也这么说!)アシタカジージが?(爷爷?)カヤ山(やま)がおかしいって!(他说山里很奇怪。)少女鸟(とり)たちがいないの!(飞鸟都不见了!)少女獣(けもの)たちも!(野兽也是!)アシタカそうか、ジージのところへ行(い)ってみる、みんなは早(はや)く戻りなさい!(是吗?我去爷爷那里看看。你们大家快回去。)カヤはいッ!(是!)▽▽▽アシタカは?!なにか来(く)る。ジージ、なんだ?(啊?什么东西来了。爷爷,那是什么?)ジージわからん、人(ひと)ではない(不知道,不是人类。)kd_9&.y{アシタカ村のほうはヒイ様が皆(みな)を呼(よ)び戻している(村子那边,神婆正在叫大家回去。)ジージきおったッ!タタリ神(かみ)だッ!(来了!魔崇神!)アシタカタタリ神?ヤックル!逃(に)げろッ!(魔崇神?羚角马,快逃!)ジージわあ~~ッッ!(哇~~~)アシタカ村のほうへ行く、袭(おそ)う気(き)だッ!(往村子那边去了。它要去袭击!)ジージアシタカ!タタリ神に手(て)を出(だ)すな!呪(のろ)いをもらうぞッ!(阿斯达加!不要对魔神出手!会受到诅咒!)アシタカヤックル!ビィ~~!(羚角马!bi---)アシタカ静(しず)まれッ!静まり赐(たま)え!さぞかし名(な)のある森の主(ぬし)と见受(みう)けたが、なぜそのように荒(あら)ぶるのか?(安静!安静下来!你一定是某处森林的首领,为什么要如此暴虐?)少女あ、お化(ば)け?!村へ!(啊,怪物!快回村!)アシタカ止まれッ!なぜ我が村を袭うッ!?やめろ!静まれ~!(停下!为什么要袭击我的村庄?停下!安静下来!)タタリ神ウギャア~~ッ!(アシタカに目を射抜かれる)(嗷~~)▽▽村人倒(たお)したあッ!(打倒了!)カヤ兄さまッ!(哥哥!)村人ヒイ様早く!火(ひ)を绝(た)やすなあ~!(神婆快来!不能让火熄灭!)カヤ兄さまッ!(哥哥!)アシタカカヤ、触(ふ)れるな、ただの伤(きず)ではない!(卡雅,你不要碰,这不是普通的伤!)村人アシタカが手伤を负(お)った!ヒイ様はー!(阿斯达加的手受伤了!神婆呢?)ヒイ様みんな、それ以上(いじょう)近(ちか)づいてはならぬぞ!(大家到此为止,不要再接近了!)カヤヒイ様!(神婆!)ヒイ様この水をゆっくりかけておやり(用这种水慢慢清洗。)カヤはいッ(是!)ヒイ様いずこよりいまし荒ぶる神とは存(ぞん)ぜぬも、かしこみかしこみあおす..この地に冢(つか)を筑(きず)きあなたの御霊(みたま)をお祭(まつ)りします。恨(うら)みを忘れ静まり赐え..(无所不在之神,我们冒犯了你,敬请恕罪。我们将在这里建庙,祭祀你的灵魂。请忘记仇恨,平静下来。)タタリ神汚(けが)らわしい人间どもめ..我(わ)が苦(くる)しみと憎(にく)しみを知るがいい...(你们这些肮脏的人类,了解我的痛苦和憎恨就好...)▽▽▽▽ヒイ様さて、困(こま)ったことになった..かのシシは遥(はる)か西(にし)の国(くに)からやってきた。深手(ふかで)の毒(どく)に気触(きふ)れ体は腐(くさ)り、走(はし)り走るうちに呪いを集めタタリ神になってしまったのだ..アシタカ彦(ひこ)や!(哎呀,大事不妙了。那头猪从遥远的西方国度来到这里,满身伤痕,腐烂的身体遍布毒素。它一路奔跑。身上的诅咒越聚越多,最后变成魔崇神。阿斯达加彦!)アシタカはい(是)ヒイ様皆に右腕(みぎうで)を见せなさい(让大家看看你的右腕。)村人おお~!ヒイ様ッ!(噢!神婆!)ヒイ様アシタカ彦や、そなたには自分の定(さだ)めを见据(みす)える覚悟(かくご)があるかい?(阿斯达加彦,你已经有了正视自己命运的觉悟了吗?)アシタカはい、タタリ神に矢(や)を射(い)るとき、心を决(き)めました、(是。我把箭射向魔神之时,就已经下了决心。)ヒイ様その痣(あざ)はやがて骨(ほね)まで届いて、そなたを杀(ころ)すだろう(当那些疤痕渗透到骨头,你就会死。)村人ヒイ様!何とかなりませぬか!(神婆!什么都改变不了吗?)村人アシタカは村を守り乙女(おとめ)らを守ったのですぞッ!(阿斯达加保护了村庄,保护了那些少女!)村人ただ死を待つしかないというのは(不能就这样等死!)ヒイ様谁にも定(さだ)めはかえられない、だがただ待つかは自ら赴(おもむく)かは决められる、见なさい、あのシシの体に食い込んでいたモンだよ、骨を砕きはら肠(わた)を引き裂き重い苦しみを与えたのだ。さもなくばシシがタタリ神などになろうか!(谁也不能改变命运。不过,是普通的等待,还是争取自救,要由自己决定。请看,这个就是从野猪身上取下来的东西,它使野猪骨骼粉碎、肝肠寸断,承受了巨大的痛苦。不然野猪怎么会变成魔崇神?)ヒイ様西の国でなにか不吉なことが起(お)こっているのだよ、その地に赴(おもむ)き昙(くも)りのない眼(め)で物事(ものごと)を见定めるなら、あるいはその呪いを绝(た)つ道が见つかるかも知れぬ、(西方国度正在发生某种不祥之事。如果前往那里,用自己的眼睛去拨云见日、查明真相,或许可以找到消除诅咒的方法。)アシタカはい(是。)村人大和との戦(いくさ)に败(やぶ)れ、この地に潜んでから五百有余年(ごひゃくゆうよねん)、いまや大和の王(おう)に力はない、将军(しょうぐん)どもの牙(きば)も折(お)れたとき。が我が一族(いちぞく)の血もまた衰(おとろ)えた(我们被大和打败,退守在这里已经有五百多年。现在大和王朝国力衰退,将军们也都老朽不堪。但是我族也已势单力孤,无法与之抗衡。)村人このときに、一族の长(おさ)となるべき若者が西へ旅立つのは定めかも知れぬ(这个时候,我族中作为族长的年轻人要去西方游历,或许这就是命运。)ヒイ様掟(おきて)に従(したが)い见送(みおく)らぬ。健(すこ)やかにあれ(根据族规,我不送你,你自己多多保重。)▽▽▽カヤ兄さま!(哥哥!)アシタカカヤ!?见送(みおく)りは禁(きん)じられているのに(卡雅?族规禁止为我送行的啊!)カヤお仕置(しお)きは受けます、どうかこれをわたしの代(か)わりにお供(とも)させてください、(我甘愿接受惩罚,无论如何,请将这个当成我,带在身上吧。)アシタカ大切な玉(ぎょく)の小刀(こがたな)じゃないか?!(这不是你那柄珍贵的玉刀吗?)カヤお守りするよう息(いき)を吹き込みました、いつもいつもカヤは兄さまを想っています、きっと、きっと...(它会一直守护着哥哥。卡雅也会经常想着哥哥的。一定,一定...)アシタカわたしもだ、いつもカヤを想う(我也是,我会一直想着卡雅的。)阿斯达加在西行路上偶遇云游僧(ジコ坊),从云游僧口中,听到了关于麒麟兽(シシ神)的传说。犬神莫挪(モロの君)袭击达达拉运粮队受伤,阿斯达加在河边与正在为莫挪疗伤的幽灵公主珊初逢。阿斯达加与受伤的达达拉人甲六一起穿越麒麟兽森林,前往达达拉城。▽▽とある村にてアシタカ戦?!(战争?))兵回りこめッ!(你回来!)村人きゃあ~!(呀!)兵野郎、兜首(かぶとくび)だッ!いざ、胜负胜负ッ!(混蛋!快来受死!一决胜负!)村人ひえ~ッ!(哈!)アシタカやめろ~!(停下!)兵ン?あれ?ひゃあ~ッ!(哎?啊!)アシタカなんとこの腕は...(这只手怎么了?)兵逃がさぬぞ~!见参(けんさん)~!(不要跑!接招!)アシタカ押(お)し通(とお)るう!邪魔(じゃま)するなッ!(让我过去!别挡路!)兵鬼(おに)だ...!(是鬼吗?)▽▽アシタカ痣が浓(こ)くなっている...(疤痕颜色变深了...)▽▽ジコ坊へへ、何とも白汤(さゆ)みたいな饭(めし)だな..お、いたいたッ!(唉,简直是白水一样的饭哪。噢,来了来了!)アシタカこれでよいか?(这个可以吗?)米売りなんだいこりゃあ、お足(あし)じゃないじゃないか?!お足がなきゃ米を返しなッ!(这个是什么,这个不是钱吗!如果没钱就把米还给我!)ジコ坊待て待て、拙僧(せっそう)が见てやろう!ウ~ン?お、こりゃあッ!女、これは砂金(さきん)の大粒(おおつぶ)だぞ!そうだ、代金(だいきん)がいいのならワシが払(はら)おう!これを譲(ゆず)ってくれ!皆の众、この近くに両替屋(りょうがえや)はおらんかのう!あ~?おらんか!拙僧の见るところ米一表(いっびょう)か..いや、三表(さんびょう)か..あ~、チョト待ちなさい!(等等,让拙僧来看看!嗯?噢!这个!女人,这个是大粒的金砂呀!对了,如果他没带钱就让我来付好了,请交给我!大家说说,这附近有换钱的地方没有?啊?有没有?依拙僧的看法,这个东西可以换一斗米,不,是三斗!啊,等一下!)米売り返しておくれ、わたしンだから(金子还给我!那是我的!)ジコ坊お~~いッ!おい、そう急(いそ)がれるな!いや~、礼などと申す気はない、礼を言いたいのは拙僧のほうでな、田舎(いなか)侍(さむらい)の小竞(しょうせ)り合いに巻(ま)き込(こ)まれたおり、そなたのお阴で助かったのだ!いや~、鬼神(きしん)の如(ごと)きとはまさにあれだな!おほほう..気づいたか、人前などで砂金なぞ见せるとな、まことに人の心の荒(すさ)むこと、あさの如(ごと)しだ...寝込(ねこ)みを袭われてもつまらぬ、走るか?(喂!喂!别走那么快!呀,我不是来要你道谢的,其实该道谢的应是拙僧我才对。刚才在乡村小路上与武士发生冲突,多亏你救了我!呀,人心的贪婪就像鬼神一样!哈哈,小心一点,不要在众人面前拿出金砂,人心险恶,不可不防。睡觉时被人袭击就麻烦了。要跑吗?)▽▽ジコ坊ほお~、イノシシがタタリ神になったか..(噢,野猪变成魔崇神吗?)アシタカ足迹を辿(たど)ってきたのですが、里(さと)に下りたとたんわからなくなりました(我是追寻它的足迹而来的,但是在半途就失去了线索。)ジコ坊そりゃあそうだろ、そこらを见なさい、この前きた时にはそれなりの村があったんだが、洪水か地滑りか..たくさん死んだろうに...戦、行き倒れに、病に饥え..人界は恨みを饮んで死んだ亡者でひしめいとる..タタリというならこの世はタタリそのもの...フ、フ、フ~、ウン、うまい~(是这样的呀。你看那边。上次我来的时候,这里曾经是一座村庄。后来发生了洪灾,死了很多人。战争而死的人、倒在路边的人、因疾病或饥饿而死的人,世上充满了各种含恨而死的亡魂。如果说存在魔崇神,这个世界本来就是魔神肆虐。呼...呼...呼...好吃)アシタカ里へ下りたのが间违いでした、二人もあやめてしまった...(也许我来到这里是个错误。两个人都受到了伤害。)ジコ坊へ、いやお阴で拙僧は助かった、椀(わん)を出しなさい、まず喰わねば..人はいずれ死ぬ、遅いか早いかだけだ、お、雅(みやび)な椀だな、そなたを见ていると古い书に伝わる古(いにしえ)の民(たみ)を思い出す、东の果(は)てにアカシシにまたがり、石の矢じりを使い勇壮なエミシの一族ありとな..肝心な事は死に喰われぬ事だ、あ、いや师匠の受け売りだがな...そなたの米だ、ドンドン食え!_?(唉,但是你也救了我。把碗拿出来,快吃吧。人总有一死,只是或迟或早而已。噢,好雅致的碗。看到你,我就想起了古书中记载的那些先民的事。在东方的边境地区,有骑着羚羊、使用石箭的神秘部族。人只有吃饭才能活命,这是师匠教给我的真言哪。来,你的米,多吃点吧。)アシタカこのようなモノを见たことはありませんか?(您见过这个东西吗?)ジコ坊これは?(这个是?)アシタカイノシシの体からでてきました、巨大なイノシシに濒死(ひんし)の伤を与えたモノです。(从野猪身体里取出来的。让巨大的野猪受伤而濒临死亡的东西。)ジコ坊これよりさら
本文标题:幽灵公主-中日对照剧本
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6172049 .html