您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > Chinglish中式英语
中国英语和中式英语问题在谈中式英语问题之前,我们首先要区分“中国英语”(ChinaEnglish)和“中式英语”(ChineseEnglish)。中国英语特点1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。2)不属于将英语民族的人所惯用的词语,表达中国社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母语干扰。4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。5)不同于中式英语。以下我们从“中国英语”形成途径对“中国英语”的词汇、短语和句子作一些简要介绍:1.音译“中国英语”中有一部分词汇或短语是根据中国普通话直接转化生成的。(1)有关历史文化的xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰,,IChing《易经》,Confucius孔夫子TaoTeChing《道德经》,Tao道教,Lao-tzu老子,koolie苦力.Kowtow磕头等(2)有关文体娱乐pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,TaiChi太极拳,yangko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功等;Bonsai盆栽等。(3)有关衣食住行cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chowmein炒面,wonton馄饨,WuLiangYe五粮液,litchi(lichee)荔枝Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱ginseng人参,Tofu豆腐等。(4)有关自然风土人情fengshui风水,kang炕,kowtow叩头chopsuey炒杂碎,Cantonese广东话/广东人/广州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等。(5)有关度量单位yuan元,jiao角,fen分等(6)其他yen瘾、渴望、热望等2.译借将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式(1)有改革开放时代特色的“中国英语”词汇或短语laidoffworkers下岗工人,officialprofiteering官倒,Twocivilizations两个文明,Fourmodernizations四个现代化,OneChinapolicy一个中国的政策,triangledebts/chaindebts三角债,constructcleanpolitics廉政建设,macroeconomiccontrolsystem宏观调控体系,acollectiveownershipemployee集体所有制员工bourgeoisliberalism资产阶级自由化specialeconomic(development)zone(SEZ)经济(发展)特区OpeningUp/Opendoorpolicy开放政策,reformandopeningupprogram改革开放,nonstateindustries非国有工业,statemanufacturers国有生产者,floatingpopulation流动人口,vegetablebasketproject菜篮子工程,plannedcommodityeconomy计划经济,fairlycomfortablestandardofliving小康水平,ironricebowl铁饭碗,enterprisecontractedproductionsystem企业承包经营责任制familycontractresponsibilitysystem家庭联产承包责任制,townshipenterprises乡镇企业,knowledgeeconomy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritualpollution精神污染,onecountrytwosystem一国两制等。(2)有历史文化特色的“中国英语”词汇Confucianism儒家思想,FourBooks四书,FiveClassics五经,EightleggedEssay八股文,EightPowerAlliedForce八国联军,papertiger纸老虎,GreatLeapForward大跃进,CulturalRevolution文化大革命,LittleRedBook毛主席语录,GangofFour四人帮,Chineseherbalmedicine中草药,YinandYang阴阳等(3)在书面中出现时,经常使用引号的“中国英语”词汇、短语或句子workunits工作单位,politicalduty政治任务,counterrevolutionary反革命的,togetrichisglorious致富光荣等。3.语义再生在翻译形象化语言时表现出明显的中国文化特色,丰富了英语的表达方式,是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。(1)短语birdsnest燕窝,bearspaw熊掌workpoint工分,ChineseWall长城RedGuard红卫兵,beggarschicken叫花鸡barefootdoctor赤脚医生,hundredflowers百花齐放reformthroughlabor劳动改造,workone's,heartout呕心沥血(2)成语、句子peoplemountainsandpeopleseas人山人海,onearrow,twohawks一箭双雕等。中国英语和中式英语被规范英语所接受的英语变体对英语学习和国际交流有积极的意义中国英语中式英语受中国语言和文化对英语的干扰的产物对英语学习和国际交流有消极意义中式英语实例一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的前台小姐:“Hello.”老外:“Hi.”前台小姐:“Youhavewhatthing?”老外:“CanyouspeakEnglish?”前台小姐:“IfInotspeakEnglish,Iamspeakingwhat”老外:“CananybodyelsespeakEnglish?中式英语Continued前台小姐:“Youyourselflook.Allpeopleareplaying,nopeoplehavetime,youcanwait,youwait,younotwait,yougo!老外:“Goodheavens.AnybodyherecanspeakEnglish?”前台小姐:“Shoutwhatshout,quietalittle,youonearthhavewhatthing?”老外:“Iwanttospeaktoyourhead.”前台小姐:“Headnotzai.Youtomorrowcome!北京公共场所翻译错误中式英语的特点UnnecessaryWords他的名字叫约翰。A:HisnameiscalledJohn.B:HisnameisJohn加快经济改革的步伐A:toacceleratethepaceofeconomicreformB:toaccelerateeconomicreformUnnecessaryModifier在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发达国家的水平。A:inanother30to50years,weshallapproachtheleveloftheeconomicallydevelopedcountriesB:inanother30to50years,weshallapproachthelevelofthedevelopedcountries(通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达的国家,因此,没有必要再加上修饰语。)UnnecessaryModifier许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。A:HundredsoftransnationalfirmshavestartedvariousbusinessesinChinaB:HundredsoftransnationalfirmshavestartedbusinessesinChinavarious这个词是中式英语的又一典型多余修饰语。类似的名词词组(“aseriesof”“allsortsof”,and“variouskindsof”)在翻译中通常不必译出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英语中,只需以名词的复数形式出现。UnnecessaryModifier今年从外国进口的汽车急剧地下降。A:importsofforeignautomobileshavedeclinedsharplythisyearB:importsofautomobileshavedeclinedsharplythisyear(Youcannotimportadomesticproduct.)中式英语的特点Sayingthesamethingtwice:暂时性temporaryinnature新发明newinnovation.互相合作mutualcooperation“如果我们不成功,就有失败的危险。”“Ifwedon’tsucceed,weruntheriskoffailure.”中式英语的特点UnnecessaryCategoryWords中国经济现在还处在落后状态。A:China’seconomyisstillinastateofbackwardness.B:China’seconomyisstillbackward.Solution删繁就简1、不必要地重复同一个词(1)(拙句)Theproblemofcheatingatexaminationisaseriousproblem.(改写)Cheatingatexaminationisaseriousproblem.(2)(拙句)Theyhadaninterestingaccountofthecustomsoftheinhabitantsofthevillage.(改写)Theyhadaninterestingaccountofthevillagers’customs.2、运用可有可无的词(1)(拙句)Thereisabridgewhichspanstheriver.(改写)Abridgespanstheriver.(2)(拙句)Shewastoldofthefactthathersonhadwonthefirstprize.(改写)Shewastoldthathersonhadwonthefirstprize.3、一味使用从句(1)(拙句)IdecidedthatIshouldtaketheexamination.(改写)Idecidedtotaketheexamination.(用不定式)(2)(拙句)Theprofessorwasabsorbedinworkwhodidnotnoticemypresence.(改写)Absorbedinwork,theprofessordidnotnoticemypresence.(用分词短语)(3)(拙句)Ifyoustartearly,youwillgetthereatnoon.(改写)Startingearlywillgetyouthereatnoon.(用动名词短语)
本文标题:Chinglish中式英语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6204543 .html