您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 2017年12月四六级翻译预测讲义
2017年6月四六级翻译预测要求:1、将下面的29个翻译预测话题自己先练习翻译一遍,然后对答案弄清楚每一句子的结构。2、将这29个预测话题,以及补充的相关话题词和单词背的滚瓜烂熟,最好能默写下来。3、记住老司机的嘱托,做到上述两条,本次考试翻译高分无忧。一、社会和经济类话题1、共享经济中国的“共享经济”在2016年得到了长足发展,交易量增长了103%。据预测,共享经济在到2020年时占GDP份额将达到10%。共享经济使得社会闲置资源能够被高效利用,也使得人们可以更加方便地获取各类服务。在交通出行、住宿,教育服务、生活服务及旅游领域,优秀的共享经济公司正在不断涌现。共享经济将成为社会服务行业内的一股重要力量。参考译文:China’ssharingeconomytookoffin2016witha103-percentincreaseintransactionvolume.ItispredictedthatChina'ssharingeconomywillaccountformorethan10percentofthecountry’sGDPby2020.Inadditiontotheefficientusageofsocialidleresourcesitbrings,sharingeconomyalsomakesallkindsofservicesmoreaccessible.Thereareexcellentsharingeconomycompaniesconstantlyemergingamongfieldsoftransportation,accommodation,educationservices,lifeserviceandtourism.Now,sharingeconomybecomesmoreofforceinsocialservices.2、一带一路2013年,习近平主席访问哈萨克斯坦(Kazakhstan)和印度尼西亚(Indonesia)时,分别提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的合作倡议。“一带一路”(theBeltandRoad)提倡以互联互通为着力点,促进生产要素自由便利流通,打造多元合作平台,实现共赢和共享发展。“一带一路”建设秉持的是共商,共建,共享原则。它不是封闭的,而是开放包容的。3年多来,已经有100多个国家和国际组织积极响应支持。“一带一路”的“朋友圈”正在扩大。参考译文:WhilevisitingKazakhstanandIndonesiain2013,PresidentXiproposedjointlybuildingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoadrespectively.TheBeltandRoadinthehopethatwithafocusonconnectivity,thefreeandconvenientflowofallelementsofproductionwillbeencouraged,multidimensionalcooperationplatformsdeveloped,andmutualgainsandshareddevelopmentachieved.TheBeltandRoadInitiativeisbasedonprincipleofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefits.Itisnotexclusive,butopenandinclusive.Formorethanthreeyears,over100countriesandinternationalorganizationshaverespondedpositivelyandofferedsupportfortheinitiative.The“friendcircle”oftheinitiativehaskeptwidening.3、大学生创业1随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。2历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。3然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。4创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。参考译文:Withthecompetitioninthejobmarketbecomingincreasinglyfierceforcollegegraduates,someambitiousstudentshavetriedtheirhandsatlaunchingtheirownbusiness.Overtheyears,therehavebeenmanysuccessfulcasesofstudententrepreneurshipandsuchattemptsshouldbeencouragedbyboththeuniversitiesandthesocietyatlarge.However,notallcollegegraduatesaresuitableforundertakingentrepreneurialprojects.Tolaunchabusiness,oneneedstohaveasoundbusinessidea,aviablebusinessplan,thecharismatoleadateamwheremembersmakeconcertedeffortsforacommonobjective,aswellasmaturemanagerialskills.4、电子商务1如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。2电子商务在降低成本上有很多优点,其中一点是网络上广告的投放更便宜、更容易、信息能够得到快速交流,员工能够有效地着手处理他们的工作。3虽然在面对电子商务时,留住顾客对实体店来说是一个挑战,但是业内专家表示,为了维持消费,线上和线下商户的互动和融合是至关重要的。参考译文:Astheinformationtechnologybeginstoplayavitalrole,moreandmorecompanieschosethiskindofcommercialmodelwhichhasbecomeatrendnowadays.Thee-commercehasalotofadvantagesonreducingthecost,andoneisthattheadvertisementischeaperandeasierontheinternet,whatismore,theinformationcanbeexchangedquickly,andstaffcandealwiththeirworksinanefficientway.Althoughitisachallengeforphysicalshopstoretaincustomersinthefaceofe-commerce,industryexpertssaidinteractionandintegrationbetweenonlineandofflinevendorsarevitaltosustainconsumption.5、消费升级/奢侈品消费(海淘、代购等)中国正在取代传统的欧美国家成为奢侈品消费(luxurygoodsconsumption)的主力军,各类国际奢侈品牌也越发重视中国市场的地位。中国人在境外的奢侈品消费已连年位居世界第一。国外的奢侈品商店成为中国出境游旅客的必经之地,似乎不带几件奢侈品就不算真正出过国。长期以来,国际奢侈品品牌在国内的价格远高于国外,这就使得有奢侈品消费需求的中国人转向国外市场购买。各种税务,以及流通费用和经销费用的叠加是导致最终售价居高不下的主要原因。参考译文:ChinaisgraduallyreplacingthetraditionalEuropeanandAmericancountriestobecomethemainforceofluxurygoodsconsumption.TheinternationalluxurybrandshavealsopaidmoreattentiontoChinesemarket.Chinesepeoplehavespentthemostonluxurygoodsoverseasforseveralsuccessiveyears.VariousluxurystoresintheUnitedStatesandEuropehavebecomemust-visitplacesforChinesetouriststravellingoverseas,anditseemsthatonehasnottrulybeenabroaduntilheorshebuysseveralluxurygoods.TheinternationalluxurybrandshavelongsetmuchhigherpricesfortheirproductsinChinathaninmanyothercountries,forcingChineseluxuryconsumerstoturntheireyestoforeignmarkets.Theaccumulationoftaxes,distributioncostsandmarketingcostsarethemainreasonspushingupthefinalsalesprices.6、空巢老人1当子女外出求学或打工,父母就只能留守“空巢”,这就是所谓的空巢家庭。2在一些大中城市,空巢家庭的比例在20%到30%之间,而一些小城镇的比例则高达40%。3家庭结构的变迁以及敬老院的数量相对不足都是空巢老人人数增加的原因。4空巢老人常要面临一系列挑战,包括调节与子女的关系,充实空闲生活,加强与外界交流,甚至还要面对他人的不理解。参考译文:Asyoungpeopleleavehomeforcollegeortostarttheircareers,theirparentsarelefttoliveontheirown.Thesearesometimescalled'empty-nest'families.Inbigandmiddle-sizedcities,empty-nestfamiliesaccountfor20to30percent,andinsmalltowns,thepercentageisashighas40percent.Thechangeinfamilystructure,improvementinlivingconditionsandalackofnursinghomesallcontributetotheriseinnumberofemptynesters.Emptynestparentsoftenfacenewchallenges,suchasestablishinganewkindofrelationshipwiththeirchildren,findingotherwaystooccupytheirfreetime,reconnectingwitheachother,andalackofsympathyfromotherpeople.7、手机依赖/网络依赖1手机是我们生活不可或缺的一部分。2这个小玩意儿的便利使得它成为世界上增长最快的技术产品,它从一个80年代的奢侈品,成为21世纪的必备品。3但是我们变得依赖手机,甚至觉得,没有手机我们就活不下去。4我们完全沉迷在短信、电话、与那些离我们很远的人的交流中,却忽视了就在我们眼前的人。5许多青少年和年轻人疏远了那些爱他们的人,因为他们忙于创建和维护网络上的友谊。参考译文:Cellpho
本文标题:2017年12月四六级翻译预测讲义
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6221114 .html