您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 13英译汉之法律英语的翻译技巧-ppt
第十三单元常用文体翻译(法律翻译)翻译点滴假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造”以“拓展无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间”了。艺术作品讲究的是形神兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“真与不真之间”,这两者的说法,也许是艺术作品及艺术创造的最佳诠释,但绝对不适宜用来描绘法律条文,因为双语立法时,“每个语文本须以同一形式出现”,这一个基本原则已定,求神似不求形似的说法便无法达成。控辩双方对簿公堂时,最主要的是拿出真凭实据,而两边的代表律师,各就各的呈堂证供来滔滔雄辩,他们所做的也无非是在法律条文之中寻找依据,希望字里行间出现空隙来迂回周转。因此法律条文订立得越刻板,越周全,就越有效。此所以历来法律文件不论以何种文字写成,都冗长累赘,不堪卒读,令一般老百姓望而生畏。(金圣华,2004)翻译什么最难?一定有人会大声说:“法律!”的确,在法律英语中,冗长的叙述和古英语和拉丁语频频出现,要理解它已经很不容易。要想把法律英语翻译得严谨、缜密、滴水不漏,更是“蜀道难,难于上青天”啊。请先看一下法律条文中比比皆是的“条”、“款”、“项”、“目”的翻译。只是这4个词,现在的法律文献中的表述就已经相当混乱,而相关的工具书也没有一个统一的说法。一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article,section,subsection,paragraph,subparagraph,item,clause,rule,regulation,provision,以及stipulation等等。根据美国《法律词典》(ADictionaryoftheLaw.Clapp,2000:36),Article:subdivisionofawritteninstrument;particularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragreement.从此书对article的释义来看,article是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。例如:AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.[参考译文]任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。Subparagraph1(b)and1(c)ofArticleXXIIIofGATT1994shallnotapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.[参考译文]自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。另外,clause一词可将其译为泛指意义上的“条款”。例如,《新英汉词典》(1985:208)中对clause这个词的解释就是“条款”,“款项”。比如,clauseofdevolution译为“义务承担条款”。13.1法律英语的特点法律语言有其自身的特点,用词精准,制作客观陈述,不带主观色彩。所用词语,无论是名词还是动词,都非人们日常使用的口语体,非常正式,体现出了法律文本的严肃性和缜密性。法律英语特别强调三性:即表达的准确性、简明性和明晰性。如下例:Theoptionperiodshallbetheperiodof10daysstartingfromthe30thdayaftertheexecutionofthisAgreement.[参考译文]选择期为本合同执行之日30天后的10天。Thisconventionshallnotaffect,orbeincompatiblewith,theapplicationofanyinternationalconventionornationallawrelatingtotheregulationandcontroloftransportoperations.[参考译文]本公约不得影响任何有关运输业务管理的国际公约或国家法律的适用,也不得与之相冲突。另外,法律英语在句法方面,长句、复杂句比较多,把错综复杂的信息通过各种连接有逻辑地安排在一个句子当中;为了准确完整地表达一个法律概念和法律事实,排除错误的可能性,条件句、定语从句的使用频率非常高。在翻译复杂的长句时,要先简化句子的结构,剔除定语、状语等修饰语,寻找主谓宾,抓住中心意思。如下例:Everypersonwho,himself,isexercisingordinarycare,hasarighttoassumethateveryotherpersonwillperformhisdutyandobeythelaw;andintheabsenceofreasonablecauseforthinkingotherwise,itisnotnegligenceforsuchapersontofailtoanticipateanaccidentwhichcanbeoccasionedonlybyaviolationoflawordutybyantherperson.[参考译文]每个以适当谨慎行事的个人都有权假定他人将会履行职责并遵守法律;在没有其他理由做出不同判断之时,该个人未能预见他人仅在违犯法律或职责的情况下方可导致事故发生的,不构成疏忽责任。我们可以看出,上例中修饰主语的定语从句非常之长,并且有定语后置、分隔现象,而且从句之中又套从句,句式结构非常复杂。但这种句式的复杂性使得其条文逻辑脉络清楚明白,主从分明,又使得表述风格严谨、庄重。再如:IftheRespondentappliestothecourtforittoconsidertheRespondent’sfinancialpositionafterthedivorce,thedecreenisicannotbemadeabsoluteunlessthecourtissatisfiedthatthePetitionerhadmadeorwillmakeproperfinancialprovisionfortheRespondent,orelsethatthePetitionershouldnotberequiredtomakeanyfinancialprovisionfortheRespondent.[参考译文]倘答辩人提出申请,要求法庭考虑其离婚后的经济状况,则法庭非认为呈请人已经提供或将会提供予答辩人妥善的经济援助,或(因任何理由)呈请人无需为答辩人提供任何经济援助,否则不可将暂准离婚令正式确定为最终离婚令。这整段话句式冗长,但把全句的修饰成分剔除后,我们可以找到主句:Thedecreenisicannotbemadeabsolute.围绕这个中心意思,这句话的翻译也就不难了。我们在翻译法律英语时,不仅要清楚具体地表达出法律英语原有的意思和宗旨,还要注意我国法律术语的选择。另外,由于中英法律文化的重大差异和法律文书的特殊性,要在理解原文的基础上重写中文的表述方式,在中文的表达中同样要注意逻辑清晰,用语庄重。在尽量避免含有感情色彩的词语出现的同时,要注意符合汉语的表达习惯。例如:Theborrowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewherebythelender’sinterestmaybeprejudiced.[参考译文1]借款人不得作出或促使或容许任何事情发生借以使贷款人的利益可能受损。[参考译文2]凡可导致贷款人的利益受损的事情,借款人均不得作出,或促使或容许其发生。上述两个版本的译文中,译文1不符合汉语的表达习惯,整个句子没有明显的层次,容易让人产生理解困难。但译文2就很好地解决了这个问题,主次分明,符合汉语的表达逻辑。13.2法律文书的翻译法律文书多种多样,有各式法规条文,起诉书,答辩状,证明文件,委托书,判决书,各种合同等。其语言都有一个特点:即用语正式,专业术语多,句式结构也比较复杂。这给法律翻译设置了很大的障碍。本小节将从应用最广泛的合同文书出发,探讨法律文书的翻译技巧。生活中的法律文书中最常见的就是各种各样的合同。无论是公司之间的合作协议,采购合同,还是个人之间的财产协议都以合同的形式出现。如果涉及双语合同文书,那么翻译的责任就极其重大,稍有不慎,就会带来难以弥补的损失。合同通常有固定的格式,内容一般包括陈述、定义解释、双方的权利义、不可抗力条款、管辖的法律、争议的解决、责任、赔偿等等。另外,合同中常常涉及行业的专业术语,这一点在翻译时要特别注意,译者要多咨询业内人士,查询各种专业的工具书,避免在翻译中贻笑大方。合同中经常使用公文用语,特别是英语中一套惯用的公文副词,如从此以后,今后:hereafter;此后,以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中,在上一部分中:thereinbefore;在下文中,在下一部分中:thereinafter等等。如下例:ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.[参考译文]本合同自买方和建造方签署之日生效。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.[参考译文]下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。另外,合同中有一些条款基本内容是比较固定的,翻译是可以有现成的已为大众所接受的译文作为参考,如合同中的不可抗力条款和仲裁条款等。翻译时只要根据具体内容稍作更改即可。如:ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognizedForceMajeurecauses.However,insuchcase,theSellersshallimmediatelycabletheBuyerstheaccidentandairmailtotheBuyerswithin15daysaftertheaccident,acertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesorthechamberofcommercewhichislocatedattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliveryduetoFor
本文标题:13英译汉之法律英语的翻译技巧-ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6279531 .html