您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 大学英语四六级翻译策略
四六级翻译策略新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四六级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。汉译英解题方法•1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。•2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。•3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。2020/7/3翻译考点•1、专有名词、习惯用法及多义词的翻译•2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等•3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)2020/7/3中译英总体要求•先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数2020/7/3基本要求•词—词的选择(准确)—专业词汇(积累)—词组间的固定搭配•长句—核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构—抓句子主干—时态、语态以及结构正确&译文连贯性&句式变化•草稿和“写”—注重平时草稿练习—练习答案多样化—注重书写,书写要更加工整和清晰。解题思路•1,首先根据语法判断待译部分在句中的功能,结构及形式,即在句中充当什么成分,用动宾短语,介宾短语还是名词性短语,是否要用从句,是否要倒装等•2,注意选词应尽量贴切,尤其要注意搭配是否正确,不要混用近义词和形近词.•3,翻译完成后再次通读句子,检查有无拼写,用词,语法或逻辑错误,检查句子(整句)是否完整,主谓是否一致,代词和名词是否一致,是否遗漏了结构词,介词等,并进行必要的修改和润色.2020/7/3翻译精选词汇2020/7/3.翻译精选词汇历史词汇:人物篇帝:emperor皇后:empress太后:empressdowager;dowager慈禧太后EmpressDowagerCiXi末代皇帝:thelastemperoroftheQingDynasty皇妃:imperialconcubine士大夫scholar-officials太监courteunuchback2020/7/3翻译精选词汇黄帝YellowEmperor(4000B.C)大禹YutheGreat孔子Confucius孟子Mencius老子LaoZi毛泽东MaoTse-tong孙中山SunYat-sen蒋介石ChiangKai-shekback2020/7/3翻译精选词汇历史词汇:朝代篇旧石器时代thePaleolithicAge新石器时代theNeolithicAge;NewStoneAge母系氏族社会matriarchalclansociety(Pa…)奴隶社会-slavesociety封建社会-feudalsociety半封建半殖民社会-Semi-feudalhalfcolonialsociety资本主义社会--capitalistsociety社会主义社会socialistsociety共产主义社会--communistsocietyback2020/7/3五代时代periodoftheFiveLegendaryRulers夏朝XiaDynasty三国ThreeKingdoms南北朝NorthernandSouthernDynasties春秋战国时期SpringandAutumnperiodandWarringStatesPeriod中华民国RepublicofChina中华人民共和国thepeople’sRepublicofChina封建王朝:feudaldynasty翻译精选词汇back2020/7/3翻译精选词汇历史词汇:历史事件篇Sino-Japansinopec鸦片战争:TheOpiumWar太平天国:theTaipingHeavenlyKingdom英法联军:theAnglo-FrenchAlliedForces八国联军:theAlliedForcesoftheEightPowers垂帘听政:toholdcourtinplaceoftheyoungemperorfrombehindascreen辛亥革命:the1911Revolution西安事变:the1936Xi'anIncidentback2020/7/3翻译精选词汇经济词汇moderatelyprosperoussociety(小康社会)macroeconomicregulation(宏观调控)newsocialistcountryside(社会主义新农村)ruralmigrantworkersincities(农民工)surplusproductioncapacity(生产力过剩)back2020/7/3经济词汇Opentotraffic(通车)energyconservation(节能)state-ownedenterprises(国有企业)civilservant(公务员)basiccostoflivingallowances(最低生活保障)prudentfiscalpolicy(稳健的财政政策)IncomeTax(所得税)back翻译精选词汇2020/7/3农业farming林业forestry畜牧业animalhusbandry副业sidelineproduction渔业fishing第一产业primaryindustry第二产业secondaryindustrytertiaryindustry生产资料meansofproduction生产力productiveforces公有制publicownership私有制privateownership第三产业2020/7/3collectiveeconomy集体经济plannedeconomy计划经济controlledeconomy管制经济ruraleconomics农村经济liberaleconomy自由经济politicaleconomy政治经济学protectionism保护主义autarchy独裁,闭关自守经济词汇back翻译精选词汇2020/7/3文化词汇:节日篇元宵节:LanternFestival刺绣:embroidery重阳节:Double-NinthFestival/ChungYeungFestival清明节:QingmingFestival/TombSweepingDay红白喜事:weddingsandfunerals中秋节:Mid-AutumnDay除夕:ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestivalback翻译精选词汇2020/7/3文化词汇书法:calligraphy对联:Chinesecouplets象形文字:pictograms/pictographiccharacters四合院:siheyuan/quadrangle文房四宝(笔墨纸砚):TheFourTreasureoftheStudyBrush,Inkstick,Paper,andInkstone京剧:BeijingOpera/PekingOpera秦腔:CryingofQinPeople/QinOperaback翻译精选词汇2020/7/3春卷:springroll(s)太极拳:TaiChi敦煌莫高窟:MogaoCaves亭/阁:Pavilion/Attic针灸:Acupuncture相声:Cross-talk文化大革命:CulturalRevolution兵马俑:cottaWarriors/TerracottaArmyback翻译精选词汇2020/7/3专业词汇民间艺术高雅艺术戏剧艺术文化产业文化交流文化冲突民族文化表演艺术文化底蕴folkartsrefinedarttheatricalartcultureindustrycross-culturalcommunicationcultureshocknationalcultureperformingartculturaldeposit2020/7/3华夏祖先同宗同源中国文学中国武术中国书法四大发明火药造纸术印刷术指南针theChineseancestorsofthesameoriginChineseliteratureChinesemartialart/KungFuChinesecalligraphythefourinventionsofancientChinagunpowderpaper-makingprintingcompass2020/7/3社会发展词汇•信息传输•informationtransmission•转基因技术•Transgenictechnology•整容/移植手术•Plasticsurgery/transplantoperation•高铁•Thehigh-speedrail•G20峰会•G20Summit2020/7/3•(综合人口)覆盖率•coveragerates•可支配收入•disposableincome•生育保险•maternityinsurance•城镇居民最低生活保障•guaranteeofsubsistenceallowancesforurbanresidents•基本医疗保险制度thebasicmedicalinsurancesystem•社会公德socialmorality•待业人员jobseekers•扶贫povertyalleviation•高度重视精神文明建设paycloseattentiontoculturalandethicalprogress•关系国计民生的大事mattersvitaltonationalwell-beingandthepeople’slivelihood•扩大就业和再就业toexpandemploymentandreemployment•人口老龄化agingofpopulation•弱势群体disadvantagedgroups2020/7/3•GeneralTranslationTechniques第一步主语翻译一.确定主语1.使用原文主语:首先应该考虑的方法名词作主语:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.•代词作主语:•.•如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhom
本文标题:大学英语四六级翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6284915 .html