您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新英汉翻译教程第七章课堂互动的答案
课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。2.Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。3.Youmayapplyinpersonorbyletter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。4.Somegoonlyforoneyear,manyfortwo,butneverlonger,unlesstheshipwhichistobringthemoutcannotreachtheirbase.(W.M.Smith:IntheAntarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。5.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensity倾向forrunningintodebt,andapartiality偏爱forthetavern酒馆,客栈.(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?—Yes,Idid.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。2.—Ismatterinconstantmotionandinconstantchange?—Yes,itis.【译文】——物质是在不断地运动和变化着吗?——是的,物质是在不断地运动和变化着。3.Forerrorshadbeenmade,badones.【译文】因为错误已经出了不少,而且还是很严重的错误。4.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。课堂互动3:翻译句子,注意解释说明1.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。2.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!(=Itwouldbegoodifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!)【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。3.Andthemusicofthepearldriftedtoawhisperanddisappeared.【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。4.Savingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness./Whatsavingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness.【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。5.Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisarmyofthefuture.【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。课堂互动4:翻译句子,根据语境、语义增词1.Peopleinthesquaremeltedaway.【译文】广场上的人们渐渐散去了。2.Thisisthedrinkofhotweather.【译文】这是大热天理想的饮料。3.Hewasweakandold.【译文】他身体衰弱,年纪也大了。4.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。5.MrLintonwasnotfarbehind;heopenedthegatehimselfandsaunteredslowlyup,probablyenjoyingthelovelyafternoonthatbreathedassoftsummer.(EmilyBrontë:WutheringHeights)【译文】林惇先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢蹓跶过来,大概是想享受这风和日丽、宛如夏日的下午时光。课堂互动5:翻译下列句子,注意逻辑修辞1.Illnesspreventedhimfromdoinghiswork.【译文】他因病不能干活。2.Possessinghighconductivityofheatandelectricity,aluminumfindswideapplicationinindustry.【译文】由于铝具有良好的导热性及导电性,所以在工业上获得了广泛应用。3.Socialevilswerefundamentallycausedbyeconomicinequality.【译文】从根本上说,社会罪恶是由经济不平等所造成的。4.Therapidexpansionofindustrializationthroughouttheworldmustleadtoaprogressiveexhaustionofnaturalresources.【译文】由于工业化在全世界迅速发展,自然资源必然逐步趋向枯竭。5.Their(theCurie’s)discoverybroughtaboutarevolutionintheunderstandingofastructureofmatter.【译文】由于居里夫妇的发现,人类对物质结构的认识发生了一次革命。6.Youareonlyyoungonce.Atthetimeitseemsendless,andisgoneinaflash;andthenforaverylongtimeyouareold.【译文】人一生年轻只有一次,似乎永远不完,而逝去就在瞬间,尔后很长很长一段时间都是老年。7.Theyaretobehadverycheapandgood.Webreathebuttheairofbooks.【译文】好书可比作人们呼吸的空气,到处可得,花费不多,裨益很大,我们所吸取的都来自书本。8.Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.【译文】一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣着褴褛,瘸腿,胡须满面。9.Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.【译文】只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。10.Hiseyes,wideandwet,atlastflashedfiercelyonher;hisbreastheavedconvulsively.(EmilyBrontë:WutheringHeights)【译文】他睁大双眼,含着泪水,最后猛地向她一闪,胸口激动地起伏着。
本文标题:新英汉翻译教程第七章课堂互动的答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6305537 .html