您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范 > GBT17693112019外语地名汉字译写导则第11部分朝鲜语
中华人民共和国国家标准ICS01.040.03A01GB/T17693.11—2019国家市场监督管理总局中国国家标准化管理委员会发布2019-10-18发布2019-10-18实施外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese—Part11:KoreanGB/T17693.11—2019I目 次前言...........................................................................................................................Ⅲ1 范围.......................................................................................................................12 术语和定义.............................................................................................................13 总则.......................................................................................................................24 细则.......................................................................................................................2附录A(资料性附录) 朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列)...............................5附录B(资料性附录) 文献资料..................................................................................24附录C(规范性附录) 地名常用词汇译写.....................................................................25附录D(资料性附录) 地名中常用朝鲜、韩国人名、历史人物的号、谥号和君号(按朝鲜文字母排列).....................................................................................................................26附录E(规范性附录) 常用地名通名译写(按朝鲜文字母排列).......................................27附录F(资料性附录) 朝鲜语罗马字母转写(按朝鲜文字母排列)....................................31参考文献...................................................................................................................33GB/T17693.11—2019III前 言GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:——第1部分:英语;——第2部分:法语;——第3部分:德语;——第4部分:俄语;——第5部分:西班牙语;——第6部分:阿拉伯语;——第7部分:葡萄牙语;——第8部分:蒙古语;——第9部分:波斯语;——第10部分:日语;——第11部分:朝鲜语;——第12部分:老挝语;……本部分是GB/T17693的第11部分。本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本部分起草单位:民政部地名研究所、西安测绘信息技术总站、中国社会科学院、中国地图出版集团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。本部分主要起草人:刘连安、高钰、李欣泽、朴光海、赵琪、李红、纪元、李学军、张明军、车威。GB/T17693.11—20191外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语1 范围GB/T17693的本部分规定了朝鲜语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写朝鲜、韩国地名。2 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。2.1地名 geographicalnames对各个地理实体赋予的专有名称。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.1。2.2地名专名 specifictermofgeographicalnames专名地名中用来区分各个地理实体的词。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.2。2.3地名通名 generictermofgeographicalnames通名地名中用来区分地理实体类别的词。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.3。2.4专名化的通名 generictermusedasspecificterm转化为专名组成部分的地名通名。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.4。2.5固有词 indigenouswords本民族所固有的词,或是用固有的词素造的词。GB/T17693.11—201922.6汉字词 Sino-Koreanwords借用汉字造的词。2.7外来词 loanwords从国外传入的词,不包括汉字词。2.8朝鲜语地名 Koreangeographicalnames用固有词、汉字词、外来词三大类组成的朝鲜语地理实体名称。3 总则3.1 地名专名宜音译。3.2 地名通名宜意译。3.3 传统、惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名应同名同译。3.4 地名译写应采用朝鲜和韩国的标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.5 译写朝鲜语地名的常用汉字参见附录A。4 细则4.1 地名专名4.1.1 汉字词应遵循以下原则:a) 朝鲜语地名专名中的汉字词需查找资料还原成相对应的汉字,可供查找的部分文献资料参见附录B;b) 现有资料中找不到的地名,用字参见附录A,其对应汉字应以语义搭配合理为佳,避免使用贬义字和歧义字。若无语义搭配,则优先选择附录A中的首字。4.1.2 外来词地名专名宜音译。4.1.3 固有词地名专名宜意译,无法确定其含义的可音译,用字参见附录A。4.1.4 固有词和汉字词构成的地名专名,应按固有词和汉字词的方法译写。4.1.5 对地名专名起修饰作用的形容词宜意译,地名常用词汇译写见附录C。4.1.6 地名中以人名,历史人物的号、谥号和君号等命名的地名专名,还原相对应的汉字,参见附录D。4.1.7 地名中的数字、日期宜意译。4.1.8 具有历史意义的地名专名宜意译,可供查找的部分文献资料参见附录B。4.1.9 地名中的部分地名专名既是汉字词同时也是固有词时,宜优先使用汉字词。4.1.10 部分地名专名的汉字译写示例见表1。GB/T17693.11—20193表1 地名专名译写示例朝鲜语罗马字母转写汉语译名条款号묘향산Myohyangsan妙香山4.1.1a)한라산Hallasan汉拿山사직동Sajik-dong社稷洞부용동Buyong-dong芙蓉洞기린리Girin-ri麒麟里수리봉Suribong守理峰산호공원Sanhogongweon珊瑚公园4.1.1b)항구단Hanggudan港口端수정봉Sujeongbong水晶峰호텔리베라Hotelibera里维拉酒店4.1.2보라매(역)Boramae(yeok)猎鹰(站)4.1.3까치봉Kkachibong喜鹊峰큰오리골Keun-origol大鸭沟큰다리섬Keundariseom大桥岛안개마을An-gaemaeul雾村살구정Salgujeong杏亭메추라기동Mechuragi-dong鹌鹑洞금바위동Geumbawi-dong金岩洞4.1.4뒤장목Dwijangmok后樟木곰봉산Gombongsan熊峰山신장리Sinjang-ri新獐里4.1.5구장리Gujang-ri旧獐里소량화Soryanghwa小良化대량화Daeryanghwa大良化김일성광장KimIlSŏngkwangjang金日成广场4.1.6충정로Chungjeongro忠正路충무로Chungmuro忠武路왕십리Wangsimni往十里4.1.7이충동Ichung-dong二忠洞오룡동Oryong-dong五龙洞구월동Guwol-dong九月洞GB/T17693.11—20194朝鲜语罗马字母转写汉语译名条款号조중우의탑Jojung-uŭitap朝中友谊塔4.1.8해방산Haebangsan解放山광복거리Kwangbok-kŏri光复街매암도Maeamdo梅岩岛4.1.9배산Baesan杯山안진동Anjin-dong安津洞注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号。4.2 地名通名4.2.1 朝鲜语地名通名宜意译,常用地名通名译写表见附录E。4.2.2 仅有地名专名的自然地理实体和人文地理实体名称,宜按实际地理实体类别加上地名通名。4.2.3 当地名通名一词多义时,应按所指的地理实体类别意译。4.2.4 部分地名通名的汉字译写示例见表2。表2 地名通名译写示例朝鲜语罗马字母转写汉语译名条款号평안북도Phyŏng-anbuk-do平安北道4.2.1예산군Yesan-gun礼山郡남포항Namphohang南浦港경복궁Gyeongbokgung景福宫설악산Seolaksan雪岳山덕산Deoksan德山村4.2.2백바위Baekbawi白岩山제주도Jejudo济州岛4.2.3제주도Jeju-do济州道注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号。4.3 其他情况4.3.1 对于在朝鲜或韩国的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准。4.3.2 关于朝鲜语地名罗马化,朝鲜宜采用“朝2012年罗马化转写系统”进行罗马化转写,韩国宜采用“韩2014年罗马化修正版转写系统”进行罗马化转写。具体转写方式参见附录F。4.3.3 朝鲜语地名中的汉字应改为我国对应规范简化字,如:安國寺(安国寺)。表1(续)GB/T17693.11—20195附 录 A(资料性附录)朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列)A.1 朝鲜语常用地名汉字音译(ㄱ)见表A.1。[分隔符(/)前为朝鲜罗马字母转写,分隔符(/)后为韩国罗马字母转写]表A.1 朝鲜语常用地名汉字音译表(ㄱ)朝鲜文罗马字母转写对应汉字가ka/ga加,驾,佳,街,贾(jiǎ),价,可(kě),嫁,家,架,歌,稼,暇각kak/gak角(jué),阁,各,却,恪,觉(jué),刻간kan/gan刊,干,恳,杆,看,简,肝,谏,艮갈kal/gal葛,渴,碣,格,歌감kam/gam甘,监,鉴,勘,感,敢,减,堪갑kap/gap甲,岬,家강kang/gang江,岗,康,钢,降,刚,姜,冈,强,疆,纲개kae/gae开,个,凯,慨,改,概,皆,盖,价,介객kaek/gaek客갱kaeng/gaeng更거kŏ/geo巨,去,居,据,举,距,曲건kŏn/geon乾,建,虔,件,健,巾,键걸kŏl/geol杰,齐검kŏm/geom剑,俭,检,黔겁kŏp/geop怯,节,劫게ke/ge揭,愒,偈,可,憩격kyŏk/gyeok格,激,击견kyŏn/gyeon见,坚,牵,犬,肩,遣,绢결kyŏl/gyeol结,决,洁겸kyŏm/gyeom兼,谦,镰경kyŏng/gyeon
本文标题:GBT17693112019外语地名汉字译写导则第11部分朝鲜语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6308876 .html