您好,欢迎访问三七文档
翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(2)词类转译法(Conversion)汉语英语名词主语;宾语;定语;状语;谓语主语;宾语;表语;定语形容词定语;表语;主语;宾语;状语;谓语定语;表语;宾补动词谓语;主语;宾语;定语;表语谓语汉英词类句法功能对照表例:1)这是一个很清楚的问题。2)这个问题一定要搞得清清楚楚3)问题很清楚。4)他清楚地说明了这个问题。5)清楚是很重要的。6)我就喜欢清楚。1)Thisisaclearquestion.2)Theproblemisquiteclear.3)Theproblemmustbemadeclear.例:我们讨论了这个问题。讨论开始了。首先确定讨论的问题。这是一次重要的讨论。Shegotafright.Thenoisefrightenedme.Itwasafrightfulstorm.Itwasfrightfullydangerous.汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。词类转译法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。WestudyEnglish.我们学习英语。ManytouristscomefromEurope.许多旅游者来自欧洲。Iamateacher.我是(一名)教师。Isyourfatherasmoker?你父亲抽烟吗?Sheisarealbeauty.她非常漂亮。Weareenemiesofallwars.我们反对一切战争。Heisthemurdererofhisboss.他谋杀了他的老板。Theearthisshapedlikeabigball.地球的形状像个大球。英译汉过程中词类转换翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定,通常有4种情况:1)转译成动词2)转译成名词3)转译成形容词4)其他词类转译→转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:HeadmiresthePresidentstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。英译汉过程中词类转换1)转译成动词:a)名词转译成动词;b)介词转译成动词;c)形容词转译成动词;d)副词转译成动词.a)名词→转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名词转译成动词。2)含有动作意思的名词转译成动词。3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。名词→转译成动词动词派生的名词转译成动词:如:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。名词→转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.名词→转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰岛素用于治疗糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。名词→转译成动词2)英含有动作意思的名词转译成动词。如:Inbuildingafterbuilding,talkofthatmurderisintheair.原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。改为:人们到处谈论着…再如:Thethoughtoffatmeatmakesmesick.一想到肥肉我就恶心。再如:Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower.从塔上可以看见这个村庄。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。…Tomlookedhisgood-byeatthegarden.汤姆看了看园子,跟它告别。3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。例:Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同学中一些人唱歌唱得好。Cf.Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IsupposemyyoungerbrotherisabetterteacherthanIam.恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我教得好。试译:1)I’mnotamindreader.2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.4)Beingasuccessfulorganizerofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.试译:1)I’mnotamindreader.我不能读懂别人的心思。2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.父母永远会无微不至地爱着我们。3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.林则徐禁烟最为成功。4)Beingasuccessfulorganizerofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.虽然成功举办了…4)作为习语主体的名词常转译成动词:例:Shallwehavearest?我们休息一下,好吗?Letmehaveatry.我来试一下。Hemadenomentionofhisresignation.他没有提到辞职的事。b)介词→转译成动词英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。例:TheRedArmymenstruggledahead,acrossthesnowmountainsandthroughthemarshes.红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。Thepeoplearewithhim.人民拥护他。Hecametomyhomeforhelp.他来到我家,请求帮助。Whatareyouafter?你追求什么?c)形容词→转译成动词英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词(如:afraid,thankful,certain,able,concerned,doubtful,grateful等),在系动词后做表语时,常转译成动词。例:Theyarenotsuretheycansavehislife.他们不敢肯定能否挽救他的生命。Isheabletodoit?他能够做那件事吗?Ihavetobecautious.我必须小心谨慎才是。Shewasalwaysconfident.她总是信心十足。d)副词→转译成动词例:Isheupyet?他起床了没有?Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘了穿鞋子。Pleaseopenthewindowtoletfreshairin.请打开窗子,让新鲜空气进来。Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。→转译成名词1)名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词;2)英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构;3)形容词转译成名词。→转译成名词1)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。→转译成名词1)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。例:Theearthisshapedlikeabigball.地球的形状像个大球。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的演讲给听众的印象很深刻。Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.社会主义革命的目的是为了解放生产力。→转译成名词2)英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构;例:Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。Hewascriticizedbyhisleaderforfailingtoreporttheaccident.他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。Hewaspunishedbytheschoolforcheatingintheexam.他因考试作弊而受到学校的处分。→转译成名词3)形容词转译成名词:英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。例:Donotlookdownuponthepoor.不要看不起穷人。Theweakshouldbeprotected.弱者应受到保护。→转译成形容词1)形容词派生的名词常转译成形容词:IhavedifficultyinspeakingPutonghua.讲普通话我很困难。Herquestionssuggestedherinnocence.她提出的问题表明她是无知的。2)有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词:Theconcertisagreatsuccess.音乐会是很成功的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。1)形容词与副词的互转:a)英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。例:Theygavetheenemyaheavyblow.他们狠狠地打击了敌人。Herhardworkledtohersuccessfulpromotion.她工作努力,因而成功地获得了提升。Hewasaregularvisitor.他经常来。Sheisanardentloverofclassicalmusic.她酷爱古典音乐。b)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。例:Thefilmimpressedhimdeeply.这部电影给他留下了深刻的印象。Boysthinkdifferentlyfro
本文标题:词类转译法1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6309804 .html