您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > U2-2 词语的翻译
词语的翻译翻译中词汇的对应由于每一种语言形成的地理、人文以及历史文化背景的不同,不同语言之间必定有差异,大到语法结构,小到具体的词义。因此,在翻译时,词的处理要视上下文的具体情况而定。easy(容易的)。aneasydress便衣;awomanofeasyvirtue水性杨花的女人;aneasymarket清淡的市场。PolysemyContextDenotation&Connotation指示意义和内涵意义一、Polysemy一词多义翻译多义词,关键要正确理解它的上下文意义,然后用对应词来翻译。Themedicinehelpthecough.这药能治疗咳嗽。Don’tmistranslateawordifyoucanpossiblyhelpit.如果能避免,就不要把字译错。二、语境不同,措词不同Hitlerwasthefateofthepeople。----《第三帝国的兴亡》TheRiseandFalloftheThirdEmpire译1:“希特勒是德国人民的命运。”译2:“希特勒是德国人民的劫数。”原文中所含的“在劫难逃”、“命中注定”的含义跃然纸上。翻译时要充分准确地表达原文就要求译者既要深刻地理解原文的含义,又要有深厚的汉语功底。三、词的内涵及外延不完全对等任何两种语言之间概念对等的词是有的,但翻译时不能醉心于寻找对等词。在汉英或英汉字典中,如sun,太阳;可是sun在英语中还有“日出,阳光”。Theroomisfloodedwithsun.(房间里洒满阳光)sun还可作动词“晒太阳”,aquiltsunningonthefence(晒在篱笆上的被子)一、认真辨析词义多义词歧异词同义词反义词多义词1.我们找个安静点的地方好好聊聊。Let’sfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.Let’sfindsomewherequietsowecanhaveagoodtalk.2.箱子里已经没有地方了。Thereisnomorespaceinthechest.Thereisnoroomleftinthechest.3.你希望留在部队还是到地方上去?Doyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?Wouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。It’spartandparcelofournationalpolicytodevelopenterprisesinvillagesandtowns.Itisanintegralpartofournationalpolicytopromotethegrowthoftownshipandvillageenterprises.5.我们要根据形势的发展来调整政策。Wemustmakeadjustmentinourpolicyinresponsetochangesinthesituation.Wehavetoadjustourpolicytothechangingsituation.6.请大家积极参与单位的体制改革。Everyoneiscalledontotakeanactivepartinthesystematicreformofone’sworkunit.Youareallencouragedtoplayanactiveroleinthesystematicreformofourunit.7.他总是以积极态度处理各种问题。Hetakesapositiveattitudeindealingwithallkindsofproblems.Heapproachesvariousproblemswithapositiveframeofmind.8.请别客气.9.他客气而冷淡地接待了我们.10.对他这种人就是不能客气.11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.8.请别客气.Pleasedon’tstandonceremony.Pleasedon’tbesopolite.Pleasemakeyourselfathome.Pleasedon’tbother.Please,wedon’twanttoputyoutotrouble.9.他客气而冷淡地接待了我们.Hereceiveduspolitelybutcoolly.Hereceiveduswithcivilitybutnowarmth.Hereceiveduswithcoolpoliteness.Hereceiveduswithpoliteindifference.10.对他这种人就是不能客气.Youcannotaffordtogosoftonamanlikehim.Youmustnotbetoosoftwhendealingwithsomeonelikehim.Youmustbetoughwithpeoplelikehim.Don’tgiveineasilywhendealingwithsomeonelikehim.11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.Hesaysthatheisamanoflittlelearningandtalent.Thatismerelyself-depreciation,consideredaspolitenessbytheChinese.Whenhesayshehaslittlelearningortalent,heisonlybeingmodestinaccordancewiththeChineserulesofpoliteness.Bydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,heisonlybeingmodestlikeatypicalChinese.Hedescribeshimselfasincompetentandunlearned.ThatismerelytypicalChinesemodesty.同义词的区分General/SpecificDegree(Deep/Shallow)Coverage(wide/narrow)Abstract/Concrete同义词农业是国民经济的基础.(广义)这些年来,我国的农业林业畜牧业和渔业都得到了相应的发展.(狭义)我们要破除迷信,解放思想.当前我们应努力克服个人主义和享乐主义各种错误思想.他那八十高龄的母亲已于上月去世.(褒义)臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉!(贬义)二、认真选词用词1.词汇的感情色彩注意词义的广狭注意词义的轻重注意词义的褒贬注意词义的强弱2.词汇的文体色彩intimate—casual—consultative—formal—Frozen3.词语的搭配美丽美丽、好看、漂亮、中看、受看、入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、花容月貌、国色天香、秀色可餐、倾国倾城等。死亡亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长两短、以身许国、马革裹尸、玉殒香先交代我自己吧。我是个算命先生。我也卖过酸枣、落花生什么的,那可是先前的事了。现在我在街上摆挂摊,好了呢,一天也抓弄个三毛五毛的。老伴儿早死了,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。First,afewwordsaboutmyself.I’mafortune-teller.OnceIwasavenderofsourdates,ground-nutsandwhatnot.Butthatwasagesago.NowIkeepafortune-teller’sstallontheside-walkandcanscrapeupthreeorfivedimesadayatbest.Myoldgalhadlongkickedupherheels.Myson’sarickshaw-boy.That’swhoheis.Wetwo,fatherandson,hangourhatsatasouth-facingroomintheliu’scompound.三、习语汉译英习语的范围1.成语:“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”现汉(陈文伯)setphrases;idioms2.惯用语:idioms3.俗语:“通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语”sayings4.谚语:“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”现汉proverbs5.歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-partallegoricalsayings6.格言警句:maxim习语的特点习语集中反映一个民族或文化的特色习语是各种修辞手段的集中表现习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。第一、二两点对译者的要求是什么?第三点对译者的要求是什么?第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。礼尚往来刻骨铭心粗枝大叶无孔不入扬眉吐气赴汤蹈火小题大做班门弄斧迂回曲折乱七八糟针锋相对初出茅庐罄竹难书跃跃欲试木已成舟愁眉苦脸倾城倾国习语翻译的指导思想“直译基础上的意译”陆殿扬:“Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.”(如果可能,就直译;否则就意译)奈达:功能对等(FunctionalEquivalence:notonlytheequivalentcontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform);改变形式的五个条件直译会导致意义上的错误时;引入外来语形成语义空白(SemanticZero),读者有可能误解意义时;形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有的歧义时;形式对等违反译入语的语法或文体规范时。习语汉译英的原则形象性原则简练性原则不可滥用字面意义直译法尽量少用意译法和直译加注法习语翻译的基本方法1.直译法:在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色2.同义习语借用法:有些习语在内容形式和色彩上都符合,可借用3.意译法:无法直译和借用时,则意译4.直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法5.省略法:四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时,只需译出一部分或只译其意义,可以不考虑重叠的部分。6.增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添说明。7.还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。8.直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。9.粗俗语回避法:对于粗俗语,通常回避,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。1.直译法:保留原习语形象(异化)纸老虎papertiger走狗runningdog丢脸loseface和风细雨asmildasadrizzleandasgentleasabreeze槁木死灰witheredwoodorcoldashes跑了和尚跑不了庙Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunaway.竹篮打水一场空drawingwaterinabamboobasket剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外强中干Outwardl
本文标题:U2-2 词语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6314026 .html