您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 4.文化与翻译 英本081 吴婧希 12
文化与翻译英本081吴婧希12号Contents背景文化的普同性和差异性文化的可译性和不可译性翻译原则41235学习心得1.1前言对于翻译,传统观点认为,它仅是两种语言间的转换,忽视了翻译中的文化问题。事实上,译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语言,恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物。因此,不断培养译者的跨文化意识,树立文化翻译观对翻译理论和实践都有极其重要的意义和实用价值。1.2语言与文化语言文化takerootincarrierdefinitioncategoryCulturearethematerialwealthandspiritualwealthofhumanitywhichiscreatedduringthehistoricalandsocialdevelopmentprocess.materialcultureinstitutionalculturementalculture中文“红”的引申意义:象征喜庆的红布(披红、挂红)象征顺利、成功或受人重视、欢迎(红运、开门红、满堂红、他唱戏唱红了)象征革命或政治觉悟高(红军、红五月、又红又专)象征红利(分红)英文“red”的引申意义:沾有鲜红的(redhands沾血的双手)赤热的,炽红的。烧红的(aredbattle血战,redvengeance血腥复仇,aredruin火烧场)赤化的,左派的,[常作R-]共产党领导的(aredrevolution赤色革命,Africannationsgoingred赤化中的非洲各国,redactivities左派活动,RedChina红色中国)显示亏欠的,赤字的(aredmonth赤字月)奈达(EugeneA.Nida)的翻译定义:Tanslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage.(1969:12)1.3翻译与文化翻译与文化的关系:翻译是一种跨文化的交际活动,是一种文化创造。同时,由于翻译是一种双向的文化交流过程,它必然受到原语和译语文化的影响,翻译与文化互相制约、互相促进。2.1文化的普同性奈达(EugeneA.Nida)Languagesandculturesallovertheworldareamazinglysimilar.1.人类居住的星球上有许多相同特质2.人类的生活经验彼此极为相似3.基本的人性是一样的4.现代化的发展,增强了普同性心感情、爱情英语:breakone'sheart使人伤心declareone'sheart表白爱慕之心loseone'sheart爱上,倾心于winone'sheart赢得某人的喜爱wearone'sheart流露自己的感情aconflictbetweenheartandhead感情与理智的冲突汉语:爱心、变心、负心、心爱、心肝、一见倾心2.2文化的差异性生活环境生物生产思维方式风俗习惯宗教信仰哲学思想价值观社会制度对客观事物的认识----------------------------------------------------------------------------产生社会文化差异的原因是多方面的,但追根寻可以从奈达的所生态学乃至物质文化上找到原因。“狮子”和“老虎”thelion'sshare(最大或最好的一份)beardthelioninhisden(入狮穴捋狮须,太岁头上动土)alionintheway(拦路虎)thelion'smouth(虎口,虎穴)生龙活虎、虎背熊腰、虎踞龙盘、虎视眈眈、虎头蛇尾、虎口、虎将、老虎钳、不入虎穴焉得虎子、虎落平阳被犬欺3.1语言文字本身成为叙述对象A:WhyistheletterDlikeabadboy?B:Becauseitmakesmamad.A:Whatwordsmaybepronouncedquickerandshorterbyaddingsyllablestothem?B:Quickandshort.甲:哪两个词各加上一个音节分别读成quicker和shorter?乙:Quick和short。3.2与语言文字的形式特点有关的不可译现象(1)Gloriousprofitsallowglamorouspleasures.丰盈的利润带来增添魅力的享受。(2)Professorofphysics:Whatismatter?Student:Nevermind.Professor:Thenwhatismind?Student:Itdoesn'tmatter.物理老师:“什么事物质?”(你怎么啦?)学生:“它不是精神。”(不要紧。)物理老师:“那什么是精神?”(那你介意什么?)学生:“它不是物质。”(不介意什么。)3.3没有上下文就会产生歧义(1)Blairwroteapoemonatombstone.a.布莱尔写了一首关于墓碑的诗。b.布莱尔把一首诗写在了墓碑上。(2)Themanlookedharderthanhiswife.a.丈夫比妻子看得更仔细。b.丈夫看起来比妻子更凶。(3)Writeandtellmeifyoucancome.a.写信告诉我你是否能来。b.如果你能来,写信告诉我。4.1翻译中处理文化差异的原则求同存异原则找出共同点保存异国情调在忠实地传达原文语言意义的同时保存原语国文化特色。ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.我可否把你比做美丽的夏天?你比夏天更可爱,也更加温善。你这样做真有点班门弄斧了。Whatyou'redoingissomethinglikewieldinganaxeatthedoorofthemastercarpenterLuBan.“存异”的可取之处1.帮助扩大视野,获得知识和启迪。(1)Badworkmenoftenblametheirtools.拙匠常怪工具差。(2)Betteraneggtodaythanahentomorrow.今天一个蛋,胜过明天一只鸡。(3)Whenthecat'saway,themicewillplay.猫儿不再,老鼠玩的自在。---------------------------------------------------------------------------------(1)狗嘴吐不出象牙。Onedoesn'texpectivoryfromadog'smouth.(2)识时务者为俊杰Heiswisewhounderstandsthetimes.(3)舍得一身剐敢把皇帝拉下马OnewhowillriskbeingslicedtopiecesdareunsaddletheEmperor.2.帮助读者更好地比较两国文化,增强对原语文化的理解与交流。(1)沧海一粟----adropintheocean(沧海一滴水)(2)从铁公鸡上拔毛----getbloodfromastone(石中取血)(3)虎口拔牙----beardthelion(捋狮须)(4)猫哭老鼠----shedcrocodiletears(鳄鱼掉眼泪)(5)五十步笑百步----Thepotcallsthekettleblacks.(锅说瓦壶黑)3.丰富译语国语言。horse----黑马coldwar----冷战lameduck----跛鸭ironcurtain----铁幕remotecontrol----遥控test-tube----试管婴儿astick-and-carrotpolicy----大棒加胡萝卜政策holdoutanolivebranch----伸出橄榄枝被牵着鼻子走----beledbythenose处女作----maidenworks王牌----atrumpcard公开的秘密----opensecret黑名单----blacklist(1)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?按照这样的养生之道,别说这可怜的心惊胆战的老太太了,就连哈奇亚也会害病。(2)Hemovedinthedirectionofhisdesire,chantingApachescalp-music.他唱着阿帕奇切头皮曲朝他理想的方向走去了。(3)Oh!Icouldwishtobeburiedbythewayside,orinthelonelyvalley,thatthepriestandLevitemightcrossthemselvesastheypassedbythestonewhichmarkedthespot,andSamaritanshedatear.嗷!那么我宁愿葬在路边或寂寞的山谷,牧师和利威特人经过墓碑可能划个十字,而莎玛利人会流泪。(4)武行者心中要吃,哪里听他分说,一片喝道:“放屁!放屁!”NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewillingtolistentohisexplanation?Hebelowedforth,Passyourwind,passyourwind!(5)三回五次,留得宋江,就山寨里吃了一日酒。Threetimesandfivetimes,theydidtrytostaySungChiangandsohefeastedforadayinthelair.4.2翻译中处理文化差异的方法1.直译法(1)中国有句老话:“不入虎穴,焉得虎子。”这句话对于人们的实践是真理,对于认识也是真理。ThereisanoldChinesesaying,Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger'slair?Thissayingalsoholdstrueforthetheoryofknowledge.(2)“你难道没听见人家说‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’,...”Surelyyouknowthesaying,'Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.'...(3)HitlerwasarmedtoteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的。2.音译法陈原《语言与社会生活》“五四”前后,关于柏理玺天德说的不多,倒是人们整天嚷着欢迎德先生和赛先生——那就是德谟克拉西和赛恩斯。主义学说、纷义学说纷至沓来,什么安那其,什么康敏尼,不一而足。当时有个尖头鳗提倡费厄泼赖,而另一位蜜司脱则以为爱斯不难读可以代替汉字。布尔什维克的胜利带来了新的启示:社会要发生奥伏赫变,特别是要传播普罗列塔利亚特意德沃罗基。但有些小布尔乔亚印贴利更追亚,却带着生的门脱儿,倾听白提火粉的生风尼和朔拿大,悠然产生了烟士披里纯,写下了一首首商籁,预祝英德耐雄纳尔的实现(1980:65)3.注释法4.增译法(1)Outcamethechaise-inwentthehorse-onsprangtheboys---ingotthetravellor.立刻推出了马车---一瞬间就套好了马---车夫迅速地跳上车---乘客们急忙各就各位。(2)良问曰:“大王来何操?”曰:“我持白璧一双,欲献项王。玉斗一对,欲与亚父。会其怒,不敢献,公为我献之。”Whatdidyoubringasgifts?askedChangLing.IhaveapairofwhitejadediscswhichIintendtogiveHsianYu,repliedthegovernor,andapairofwhitedippersforFang
本文标题:4.文化与翻译 英本081 吴婧希 12
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6330075 .html