您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > 哲理散文 摘自《英语世界》
第一篇HowtoLiveBeautifullyByMargaret.MasonInmynewspapercolumnsomemonthsago,IreprintedashortessayonyouthbySamuelUllman,anauthorunknowntome.ThenIgotacallfromUllman'sgreat-grandson,RichardUllmanRosenfield,apsychologist.Hetoldmethathehadbeenintriguedwiththespiritualjourneyoftheessay,especiallyinJapan.Gen.DouglasMacArthur,Ilearned,oftenquotedUllman'sYouthessayandkeptaframedcopyoverhisdeskthroughoutthePacificcampaign.It'sbelievedthattheJapanesepickeduptheworkfromhisTokyoheadquarters.Unlikelyasitmaysound,thisessay,writtenmorethan70yearsago,istheunderpinningofmuchJapaneseproductivityandthebasisofmanybusinessmen'slifephilosophies.Manycarrycreasedcopiesintheirwallets.AnyoneworthhissaltinJapanesebusinessknowsandusesthisessay,saysonelongtimeJapanobserver,ItisourPopeye'sspinach,saidTatsuroIshida,whowasdeputychairmanofFujisankeiCommunicationsGroup.Ittouchesmeatthecoreofmyheart,saysKokichiHagiwara,the67-year-oldchairmanofJapanese/American-ownedNationalSteelinPittsburgh.Thiskindofenthusiasmisindispensable,Wemusthavethespiritofyouthtomakechange.SomeJapaneseleadersseetheessayasabridgebetweenthetwocultures,IfWesternerscanunderstandJapanesereverenceforit,maybetheycanbetterunderstandtheJapanesebusinessman'squestforspiritualsustenanceinthemidstofmaterialabundance.WhenoneofUllman'sgrandsons,JonasRosenfield,Jr.,washavingdinnerinJapanafewyearsago,Youthcameupinconversation,Rosenfieldtoldhisdinnercompanion,aJapanesebusinessleader,thattheauthorwashisgrandfather.Thenewswasstaggering.'YouarethegrandsonofSamuelUllman?'hekeptrepeating,saysRosenfield,headoftheAmericanFilmMarketingAssociation.Hecouldn'tgetoverit.ThentheexecutivepulledacopyofYouthfromhispocketandtoldRosenfield,Icarryitwithmealways.Threeyearsago,severalhundredtopbusinessmenandgovernmentleadersgatheredinTokyoandOsakatocelebratetheiradmirationofUllman'sessay.Testimonialsabounded,includingonefromKonosukeMatsushita,founderofthePanasonicCompany,whosaidYouthhasbeenhismottofor20years.Someoneasked,Whydon'tAmericanslovetheessayasmuchaswedo?Itsendsamessageabouthowtolivebeautifullytomenandwomen,oldandyoungalike.SamuelUllmanwasbornin1840inGermanyandcametoAmericanasaboy.HefoughtintheU.S,CivilWarandsettledinBirmingham,Alabama.Hewasahardwaremerchantwithapenchantforpublicservicethatcontinues67yearsafterhisdeath,Inthelastfewyearsmorethan$36,000fromJapaneseroyaltiesonabookandacassettereadingofhisworkhasgonetoaUniversityofAlabamaatBirminghamscholarshipfund,Notbadforamanwhostartedwritinginhis70s.——————TheWorldofEnglish(3/1992)译文:如何永葆青春[美]玛格丽特.梅森华智宇铭译数月前,笔者在敝报专栏转载了一篇论青春的短文,对作者塞缪尔.厄尔曼其人我并无所知。可不久就接到他的曾孙理查德.厄尔曼.罗森菲尔德——一位心理学家的电话,说他对该文能在各地尤其是日本广为传诵极感兴趣。我听说道格拉斯.麦克阿瑟将军经常好引用厄尔曼的《青春》一文,并且在整个太平洋战争期间,一直将他镶入镜框悬于座右。据传,日本人就是从他在东京的占领军总部得到它的。乍听起来似乎不太可能,这篇写于七十多年前的散文竟然会有助于提高日本的生产率,并且被许多实业家奉为人生观的圭臬。不少人还将这篇皱折不堪的文章放入皮夹里随身携带。一位资深的日本问题观察家说过:“在日本实业界,凡是有所成就的人,无不知晓并且应用过这篇文章。”富士产经通讯集团的副总裁石田达郎说得好:“它真是我们大力士水手吃的菠菜。”匹兹堡日美合资的全国钢铁公司总裁、现年67岁的荻原幸吉也说:“它简直说到我的心坎儿里去了。这种热忱是绝对不可或缺的。我们必须以青春的精神去改进工作。”一些日本领导人把它看作是沟通两种文化的桥梁。要是西方人能够理解日本人为何对它如此推崇,也许他们就会更能够理解日本的实业家们为何在物质极其富足的情况下还要寻求精神支柱了。几年前,厄尔曼的一个孙子小乔纳斯.罗森菲尔德在日本的一次宴会上曾谈起过《青春》,他对同席的一位日本实业界领袖说作者是他的祖父。这使大家惊诧不已。“‘您就是塞缪尔.厄尔曼的孙子吗?’他一再这样问我。”现任美国影片销售协会主席的罗森菲尔德说,“他对那篇文章就是不能忘怀。”于是那位经理马上从口袋里掏出一篇《青春》,对罗森菲尔德说:“我随时随地都带在身上呢。”三年前,几百位实业界和政界领袖分别在东京和大阪集会,以表示对厄尔曼文章的钦佩之忱。赞美之词不胜枚举。松下电器公司的创始人松下幸之助说,二十年来,《青春》一直是他的座右铭。有人问:“怎么美国人远不如我们人本人喜爱这篇文章?对我们每个人,无论男女老幼,这篇文章都给予了一种启示,教我们如何去美好的生活。”塞缪尔.厄尔曼1840年生于德国,童年时移居美国。参加过南北战争,后来定居于拉巴马州的伯明翰市。他是一位五金制品商,热心公益67年如一日。在其生前的最后几年,他曾日本得到一本书及其作品的录音盒带稿酬36,000美元,并全部捐赠给伯明翰市的一所亚拉巴马州立大学作为奖学基金。这对一个在古稀之年才开始写作的人来说是相当了不起的。——————摘自英语世界(1992年第3期)caoshangfei回复于:2004-12-0413:46:38YOUTHBySamuelUllmanYouthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.Whether60or16,thereisineveryhumanbeing'sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat'snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,couragesndpowerfrommenandfromtheInfinite,solongareyouyoung.Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evernat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungat80.附:青春[美]塞缪尔.厄尔曼青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情,它是指生命的源头活水的清新之感。青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适苟安。这在60岁的老年人中往往比在20岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是一旦丧失热忱,灵魂上的皱纹就会随即出现。忧虑、恐惧和缺乏信心会使人心灰意冷,意志消沉。无论是60岁,还是16岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心未泯,就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣。在你的心中和我的心中都有一座无线电台:只要它总在接收人类和上帝发出的美、希望、鼓励、勇气和力量的信息,你就会永远不老。假如你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰层,那么即使你年方20,你也老气横秋;然而只要你将天线竖起,去接收乐观主义的
本文标题:哲理散文 摘自《英语世界》
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6336499 .html