您好,欢迎访问三七文档
ClassoneTranslationese翻译体或翻译腔(translatonese):用多余的字句表达含混的思想。我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。最理想的翻译当然是既表达愿意,由存原文。退而求其次,如果难存原文,只好径达原意。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译,这样得来的译文,亦可称为翻译体。英汉两种语言在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上迥然有别,字、词、句之间很少现成的对译法则可循。翻译公式化的表现:见when就“当”,当当不绝;见if就是如果,而不灵活运用“假使、倘若、要是、万一”等字眼;见and就是“和”,而不知有“并且、而且或又”等;见ly就“地”,造出“渐渐地、徐徐地、淡淡地、悠悠地、突然地、茫然地以及欣然地”等副词,而不知“渐渐、徐旭、淡淡、悠悠”等中文单词本身已是副词,何必加“地”呢?其他的翻译公式化的例子就是“所”与“关于”或“有关”的频繁出现。公式化翻译体的另一个大毛病就是不能消化被动语气,见被动就用“被供,尚不知“给、挨、遭、教、让、委、任”等此也可表示被动。更不知汉语很多情况下是用主动形式表示被动概念。其他表现形式如:“一口气长达四五十字,中间不加标点的句子;消化不良的句子;头重脚轻的修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的文理;以及毫无节奏感的语气”等等。Don’tcoughmorethanyoucanhelp.不要咳得多于你能不咳的。能不咳,就不咳。Asoldiershouldbeloyaltohiscountry.一个军人应该忠于他的国家。军人应忠于国家。Theyaregoodquestions,becausetheycallforthought-provokinganswers.They这个字是翻译海中的鲨鱼,以者碰到它要格外小心。它们是好的问题,因为它们需要对方作出激发思想的回答。这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋。Anold,mad,blind,despised,anddyingking。一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王。又狂又盲,众所鄙视的垂死老王。WhydoIremembernowtheonemomentofmylifeImostwishtoforget?一生中我恨不得能忘掉的那一刻,为什么现在会记起来?为什么现在我会记起一生中我恨不得能忘掉的那一刻呢?西化病状详解:1.滥用代名词他这三项建议很有道理,我们不妨考虑它们。舅舅的双手已经失去了它们的一部分灵活性了。花莲是台湾东部的小城,它以海景壮美闻名。2.“和”包办“而,又,且”一年有春、夏、秋和冬四季。同事们都认为他的设计昂贵和不切实际。我受了他的气,如何能忍受和不追究?3.“关于,有关”的滥用与about,concerning,withregardto等。关于王教授的为人,我们已经讨论过了。关于这个人究竟有没有罪的问题,谁也不敢判断。关于李商隐的琴瑟这一首诗,不同的学者们是具有着很不相同的理解方式。李商隐琴瑟一诗,众说纷纭。4.表示身份的介系词“作为”作为中国人,我们怎能不爱中国?作为一个丈夫的他是失败的,但是作为一个市长的他却很成功。她已经尽了一个作为女儿的责任了。5.“作出”猖獗,篡夺了动词的正位敌方对我们的建议尚未做出任何反应。对独裁者的暴政他作出强烈抗议。兄弟两个争论了一番,最后还是哥哥作出了让步。6.“有着、具有着与存在”等代替了“有”的位置杜甫的诗中存在着浓厚的人民性。中西文化的矛盾形成了代沟的存在。陆游的作品里存在着极高度的爱国主义的精神。陆游的作品富于爱国精神。7.滥用西化复数“们”字,画蛇添足女性们的服装每年都有新的花样。童子军们的座右铭就是日行一善。医生们一致认为他已经康复了。成功的“们”如:人们、先生们与女士们(大家、众人、世人、人人、人群)与(各位先生,各位女士)8.汉语的抽象名词化这本小说的可读性颇高。他的知名度甚至于超过了他的父亲的知名度,虽然他本质上仍是一个属于内向型的人。抽象名词的中译最令学者头疼。其汉化的几个条件:一是好懂,二是简洁,三是必须。成功的例子:安全感、或然率、百分比、机动性、能见度等。9.被动语气(中文西化,最触目最刺耳的现象就是被动语气的模仿)中文很少使用被动语气,而且句子必短。攻势化的翻译体的另一个大毛病就是不能消化被动语气,见被动就用“被供,尚不知“给、挨、遭、教、让、委、任”等此也可表示被动。更不知汉语很多情况下是用主动形式表示被动概念。这一项提案已经被执行委员会多次地讨论,而且被通过了。那名间谍被指示在火车间的月台上等候他。基辛格将主要地被记忆为一位翻云覆雨的政客。10.“的的”成灾献身于革命的壮烈大业的他,早已将生死置之度外。人口现正接近五百万的本市,存在着严重的生存空间日趋狭窄的问题。男女之间的一见钟情,是一种浪漫的最多只能维持三四年的迷恋。英文里引进形容词自居的代名词和副词如which、who、where、when等等,关节的作用均颇灵活,但在中文里,这承前启后的重担,一概加在这么一个小“的”字上,实在是难以胜任的,中文里的“的、的”成灾,一位翻译者如果无力约束这小小的“的”字,他的中文绝无前途。11.“当当”不绝于耳英文最讲究因果、主客之分——什么事先发生,什么时后发生,什么事发生时另一件事正好进行到一半,这一切,都得再文法上交代清楚,所以副词子句特别多。中文靠上下文自然顺序,远多于文法上字面的衔接,所以貌若组织松懈。最好的办法,就是解除字面的束缚,句法自然会呼吸顺畅。当徐先生回家看见那支手枪仍然放在他同事送给他的那糖盒子里的时候,他放了心。你怎么能说服他放弃这件事,当他自己的太太也不能说服他的时候?12.尾大不掉英文里的受词往往是一个反复的名词子句,或是有繁复子句修饰的名词。总之,英文的动词后面可以接上一长串字眼组成的受词,即使节外生枝,也顿挫有致,不嫌其长。但在中文,语沓气泄,虎头蛇尾,而又尾大不掉,却是大忌。中文往往用一件事做受词(字面上则为短语),英文则往往要找一个确定的名词来承当动词:这分别,甚至许多名作家都不注意。我决不原谅任何事先没有得到我的同意就擅自引述我的话的人。那家公司并不重视刘先生在工商界已经有了三十多年的经历的这个事实。
本文标题:翻译腔简介
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6360568 .html