您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 翻译汉译英之语序调整
一、句内的语序调整1.句内主要成分位置的调整2.状语位置的调整3.一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整4.定语位置的调整语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。英汉语的基本语序:主语+谓语+宾语施事+行为+受事就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。施事、行为、受事的位置:汉语:比较自由英语:比较固定中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.1.句内主要成分位置的调整沙发上坐着一个人。Amanwassittingonthecouch.马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Earlyintheparkweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。EventodayIcanrecollectwhatmyownparentslookedlikebut,ofcourse,myimpressionisblurry.汉语:状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。他每晚都要看电视。有时为了强调,也可放在主语之前,如:几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。2.状语位置调整英语:状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语模式。HewatchesTVeveryevening.有时也可出现在句首或句中Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.Inamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.表示时间、地点和方式的状语同时使用时,汉语:时间—地点—方式—动词;英语:动词—方式—地点—时间大会将于今年九月在北京隆重召开。ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.3.一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldheworksin.那位老人长时间住在那幢老房子里。Theoldmanhaslivedintheoldhouseforalongtime.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。Webelievewewillbeabletodevelopbusinessrelationsandfriendlycooperationthroughourcommoneffortsinthecomingyear.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。Afterathoroughdiscussion,wedecidedtostartbuildingtherailwayrightaway.汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。浩瀚的大海—thevastsea;古老的中原文化—thetime-honouredCentralPlainculture.ThestudentsoutsidetheclassroomAmanwithabrokenleftlegAmanofgoodmanners4.定语位置的调整当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。ThecharmingoldEnglishchurchAwell-knownGermanmedicalschoolTheman’sfirsttwointerestinglittleredFrenchoilpaintingsSheworehair.(longbeautiful)Weateintherestaurant.(newunusualChinese)Thisofficeisequippedwithfurniture.(oakblacknew).参考论述:汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属性的定语,越是靠近被修饰的中心词。中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。Thebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina.山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。Qufu,Shandongprovince,isthebirthplaceofConfucius,awell-renownedancientChinesethinkerandteacher.你能指给我看莎士比亚曾经住的那间屋子吗?CanyoushowmethehousewhereShakespeareoncelived?也可以使用定语从句他就是那个告诉我这个消息的人。Heisthemanwhotoldmethenews.我永远忘不了我们第一次见面的那一天。Ishallneverforgetthedaywhenwefirstmet.这是他以前在伦敦居住的地方。ThatistheplacehestayedwhenhewasinLondon.只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。Wecanonlyfordwheretheriverisveryshallow.使用分词形式:他是一个值得同情的人。Heisamandeservingofsympathy.日本和我国是一衣带水的邻邦。Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.那一座书架上的书都是有关生态学的。Thebooksonthatshelfareallonecology.大街上奔跑着各种品牌的汽车。Carsofdifferentbrandsrunalongthestreet.正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。OntheeveningoftheLanternFestival,the15thofthefirstlunarmonth,exquisitelanternsofdiversedesignsarehungalongthestreets.使用介词短语:补语形容词他是依然健在的最伟大的科学家。Heisthegreatestwriteralive.这是可能取得的最令人满意的结果了。Thisisthemostsatisfactoryresultobtainable.Thetwobrothersareverymuchalike.Iwasaloneinthehouse.Hewasasleep.Althoughold,heisverymuchalive.补语形容词一般不单独置于名词前做修饰语。Anasleepchild/analivefish(×)叙事和表意的顺序无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分,又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而且前者可长,后者较短。我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。Wewereverydelightedatlisteningtoyouracademicreport.人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。Itisverynaturalthatmancouldn’tlivewithoutair.二、句间的语序调整:我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。IthasbeenanunexpectedpieceofluckformetobecomeateacheratXiamenUniversity.他晚上开车经过山区真是太危险了。Itisverydangerousforhimtodrivehiscarthroughthemountainousareasintheevening.居然没有一个人倾听这个意见,真是太遗憾了。Itisapitythatnobodyshouldbeonthelisten.你送来这么多优秀图书,我们甚感高兴。Wefeltverydelightedatyourgivingusmanybestbooks.就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。我走过地板时,一块板子吱吱作响。AboardcreakedasIcrossedthefloor.他比赛失败,我感到很惊讶。Iwasnotalittlesurprisedthathelostthegame.Helostthegame;Ifeltverymuchsurprised.你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。Ihopeyourhusbanddoesn’tfeelbadaboutit,withhimstudyingandyouearningmoney.女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。Hemusthavebeenawarethatnobodywasgoingtofeedhimafterthedeathofhismistress.公元前551年,在今天的山东省曲阜诞生了中国古代著名的思想家、教育家孔子。孔子的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。二十多岁的时候,做了个小官。他很有学问,办事认真,工作出色,三十岁左右,就已经很有出名了。孔子到过许多诸侯国家,想为各国君王效力,但是他们都不接受他的政治主张。于是,孔子决心用自己的全部精力来办学。很多人知道这个消息之后,都把自己的孩子送来拜孔子为师。孔子收下了这些学生,开创了中国教育史上的私人讲学事业。有个年轻人叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又破又小。他很想拜孔子为师,可是又担心交不起学费。一天,他来到孔子讲学的地方,只见几个人正坐在一棵大树下面,听孔子讲话。孔子说:“不论什么人,只要交来十条干肉作学费,我都愿意教他们。”听到这里,颜回高兴极了,连忙跑回去,告诉他的朋友子路、子贡。几天以后,他们三人都成了孔子的学生。孔子热心办学,先后收了三千学生,其中最优秀的有七十二人。孔子通过办学,宣传了他的政治思想。孔子和他的学生形成了一个学派,叫做“儒家学派”。这个学派对中国几千年的封建社会影响极大。孔子活了七十三岁。去世的时候,他的学生都非常悲痛。为了永远不忘记老师的教导,学生们把孔子跟他们的各种谈话内容记录了下来。以后,孔子学生的学生又收集、整理了有关孔子言行的资料,编写成一部儒家学派的经典著作——《论语》。
本文标题:翻译汉译英之语序调整
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6387945 .html