您好,欢迎访问三七文档
Section3.GeneralConditionsofContract第3部分合同一般条款AGeneral总述1.Definitions定义1.1Thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningherebyassignedtothem.Boldfacetypeisusedtoidentifythedefinedterm:以下单词和表述将拥有此处指定给它的意思。黑体用来鉴别被定义词项。(a)CompletionSchedulemeansthefulfillmentoftheRelatedServicesbytheSupplierinaccordancewiththetermsandconditionssetforthintheContract;完成计划是指供应商根据合同中所述条款完成了相关服务。(b)ContractAgreementmeanstheAgreemententeredintobetweenthePurchaserandtheSupplier,togetherwiththeContractDocumentsreferredtotherein,includingallattachments,appendices,andalldocumentsincorporatedbyreferencetherein;合同协议是指采购方与供应方达成的协议,连同此处涉及的合同文件,包括所有的附件、附录和参考文献组成的所有文件(c)ContractDocumentsmeansthedocumentslistedintheContractAgreement,includinganyamendmentsthereto;合同文件是指合同协议中列出的文件,包括任何修改件。(d)ContractPricemeansthepricepayabletotheSupplierasspecifiedintheContractAgreement,subjecttosuchadditionsandadjustmentstheretoordeductionstherefrom,asmaybemadepursuanttotheContract;合同价格是指合同协议中规定的应付给供应商的价格,受合同中补充、调整或削减等条款的约束。(e)Daymeanscalendarday;天是指日历天数(f)DeliverymeansthetransferofownershipoftheGoodsfromtheSuppliertothePurchaserinaccordancewiththetermsandconditionssetforthintheContract;发货是指根据合同中的条款从供应商到采购方产品所有权的转换。(g)GCCmeantheGeneralConditionsofContract;GCC是指合同的一般条款。(h)Goodsmeansallofthecommodities,rawmaterials,machineriesandequipments,productsand/orothermaterialsinsolid,liquidorgaseousformthattheSupplierisrequiredtosupplytothePurchaserundertheContract,asspecifiedinthePCC;产品是指根据合同PCC中规定,供应商应向采购方提供的所有物品、原材料、机器和设备、产品和/或其他固态、液态或气态形式的材料。(i)GovernmentmeanstheGovernmentofthePeople'sRepublicofBangladesh;政府是指孟加拉人民共和国(j)PurchasermeanstheentitypurchasingtheGoodsandRelatedServices,asspecifiedinthePCC;采购方是指按PCC中规定,采购产品和相关服务的机构(k)RelatedServicesmeanstheservicesincidentaltothesupplyofthegoods,suchasinsurance,installation,trainingandinitialmaintenanceandothersimilarobligationsoftheSupplierundertheContract;相关服务是指供应产品的附带服务,包括合同规定的供应商应提供的保险、安装、培训、初始维护和其他类似义务。(l)PCCmeanstheParticularConditionsofContract;PCC合同的特殊条款(m)Sub-Contractormeansanynaturalperson,privateorgovernmententity,oracombinationoftheabove,includingitslegalsuccessorsorpermittedassigns,whohasaContractwiththeSuppliertocarryoutapartofthesupplyintheContract,orapartoftheRelatedServicesoftheContract;分承包商是指任何自然人、私营或政府机构或以上的组合,包括法定继承人或许可的指定人,此许可指定人与供应商签订合同或履行合同中一部分的产品供应或服务供应。(n)Suppliermeansthenaturalperson,privateorgovernmententity,oracombinationoftheabove,whoseTendertoperformtheContracthasbeenacceptedbythePurchaserandisnamedassuchinthePCCandtheContractAgreement,andincludesthelegalsuccessorsorpermittedassignsoftheSupplier;供应商是指自然人、私营或政府机构或以上组合,其运行合同的投标被采购方接受并被作为供应商列入PCC和合同协议,包括法定继承人或供应商许可的指定人。(o)Writingmeansanyhand-written,type-written,orprintedcommunicationincludingtelex,cableandfacsimiletransmission记录包括任何手写的、打印的或交流内容的打印件,包括电传、电缆和传真。(p)PACmeansProvisionalAcceptanceCertificate.PAC是指临时验收合格证(q)FACmeansFinalAcceptanceCertificate.FAC是指最终验收证书2.ContractDocuments合同文件2.1SubjecttotheorderofprecedencesetforthintheGCCSub-Clause5.1,alldocumentsformingtheContract(andallpartsthereof)areintendedtobecorrelative,complementary,andmutuallyexplanatory.遵从GCC副条款5.1中的优先次序。构成合同的所有文件(所有部件)应是有关联的、相辅相成的和互相解释。3.Corrupt,Fraudulent,CollusiveorCoercivePractices行贿、欺诈、共谋或强制性活动3.1TheGovernmentrequiresthatPurchasers,aswellasSuppliers,shallobservethehigheststandardofethicsduringtheimplementationofprocurementproceedingsandtheexecutionofcontractsunderpublicfunds.政府规定采购方和供应商在公共基金下进行采购和履行合同时应遵守道德的最高标准。3.2Inpursuanceofthisrequirement,thePurchasershall:为达到要求,采购方应:(a)ExcludetheSupplierfromparticipationintheprocurementproceedingsconcernedorrejectaproposalforaward;and禁止供应商参与相关采购程序或反对授予的提议;且(b)DeclareaSupplierineligible,eitherindefinitelyorforastatedperiodoftime,fromparticipationinprocurementproceedingsunderpublicfunds;宣布一个供应商无限期或指定时间内无资格在公共基金下参与采购事宜IfitatanytimedeterminesthattheSupplierhasengagedincorrupt,fraudulent,collusiveorcoercivepracticesincompetingfor,orinexecuting,acontractunderpublicfunds.如果在任何时间确定供应商在公共基金下为竞标或执行合同参与了行贿、欺诈、共谋或强制性的活动3.3Shouldanycorrupt,fraudulent,collusiveorcoercivepracticeofanykindreferredtoinGCCSub-Clause3.4hereundercometotheknowledgeofthePurchaser,itshall,inthefirstplace,allowtheSuppliertoprovideanexplanationandshall,takeactionsasstatedinGCCSub-Clause3.2andGCCSub-Clause38.1(c)onlywhenasatisfactoryexplanationisnotreceived.SuchexclusionandthereasonsthereofshallberecordedintherecordoftheprocurementproceedingsandpromptlycommunicatedtotheSupplierconcerned.AnycommunicationsbetweentheSupplierandthePurchaserrelatedtomattersofallegedcorrupt,fraudulent,collusiveorcoercivepracticesshallbeinwriting.以下GCC副条款3.4中提到的任意一种行贿、欺诈、共谋或强制性的活动被采购方获悉后,采购方应首先允许供应商解释,只有当没有收到满意解释时采购方才能按合同一般条款中副条款3.2和一般条款中副条款38.1(c)采取措施。此类排除及其原因应记录在采购事宜备忘中,并及时与相关供应商交流。任何供应商与采购方之间关于所谓的行贿、欺诈、共谋或强制活动的问题的交流应为书面方式。3.4TheGovernmentdefines,forthepurposesofthisprovision,thetermssetforthbelowasfollows:政府按条款的目的定义此类用词如下:(a)corruptpracticemeansoffering,giving,orpromisingtogive,directlyorindirectly,toanyofficeroremployeeofaProcuringEntityorothergovernmental/privateauthorityorindividualagratui
本文标题:世行通用条款
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6406683 .html