您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > Unit 6 旅游宣传资料翻译7.4
1Module6TourismPublicityMaterialsTranslation旅游宣传资料翻译LearningObjectives:1.TolearnaboutthelanguagecharacteristicsofTouristPublicityMaterials;2.Tomasteramplification;3.TomastercommonusedtranslationskillsofTouristPublicityMaterials;4.ToapplycommonusedtranslationskillsforcommonChineseorEnglishidentityinbusinesstravel.26.1Warming-upQuestion1Whichplacesofinterestinthefollowingdoyouwanttotravelmostandwhy?(1)(2)秘鲁印加遗址(MachuPicchu–Peru)美国夏威夷(Hawaii-American)(3)(4)意大利威尼斯(Venice-Italy)埃及金字塔(ThePyramids–Egypt)(5)(6)巴西里约热内卢(RiodeJaneiro–Brazil)阿联酋迪拜(Dubai-TheUnitedArabEmirates)(7)(8)印度泰姬陵(TajMahal-India)墨西哥玛雅古迹(ChichenItza–Mexico)Question2Doyoufindanyfaultoftranslationinthefollowingpictures?(1)3(2)(3)(4)(5)(6)6.2Linking-up1.TPM(TouristPublicityMaterials)本单元介绍的旅游宣传资料TPM(TouristPublicityMaterials)的翻译是指以国外普通旅4游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游行程、旅游宣传册、旅游告示标牌等各方面的内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。2.旅游宣传资料的特点英汉旅游文本词汇特征翻译策略共同点使用描述性强的词汇直译用简单词汇表达实质性信息直译使用第二人称代词若拉近与读者的距离,直译;若英语句子表示建议或其它负面微妙的感情,省译使用形容词或副词的比较级和最高级直译不同点总体上,英语用词注重简洁明快,汉语注重描述和渲染,重复英译汉可适当重复或添加词汇;汉译英适当省略3.旅游宣传资料翻译的原则由于中西文化差异及旅游资料自身的特点,其翻译中应遵循以下原则:第一,以中国文化为取向。以中文旅游资料为本,尽量保留中国文化信息。在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩,尽可能多的宣传中国文化。第二,以译文为重点。翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,在不损害原意的基础上,灵活运用各种翻译技巧,对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。6.3SamplesSample1旅游广告骆驼已整装待发漫步在落日的余晖中啤酒也冰上了嘿,你怎么还没有来!We’veshampooedthecamelsLaidonanicesunsetAndthebeeriswaitingattheotherend5Sowhereareyou!Sample2团队旅游行程安排Seat-in-coachTour锦江都市旅游中心One-dayShanghaiTour上海一日游(Daily每天出发)400元/位(RMB400/p.p.)**2-7yearsHalfPrice儿童半价;**InfantFree婴儿免费English-speakingguide,Air-conditionedCoach,EntranceTickets,ChineseLunch中英文导游服务、空调旅游车往返、景点第一门票、中式午餐Itinerary参考行程:07:45-09:00Boarding集合出发09:15-10:15YuGardenlocatesinCityGodTempleBazaar游览中国古典园林:豫园10:30-10:50XinTianDinewfashionareaintheLong-tangintheformerconcessionarea新天地石库门弄堂,旧租界地区11:00-11:20TheBundbesidetheHuangPuRiver上海的象征:外滩11:30-12:30ThePearlCity珍珠馆12:40-13:30Lunch:Chinesestyletouristmeal中式旅游团队午餐13:45-14:45JadeBuddhaTemplewhichbuiltin1882清朝的玉佛寺15:00-15:30People’sSquare人民广场15:30-16:30ShanghaiMuseum上海博物馆16:50-17:30Backtothedepartureplace.抵达原出发地结束!BoardingPlace&Time集中地点与时间:1.BroadwayMansionShanghaiHotelConciergeDesk上海大厦礼宾部07:502.RenaissanceYangtzeConciergeDesk扬子江万丽大酒店礼宾部08:003.SofitelHylandShanghaiConciergeDesk海仑宾馆礼宾部08:104.JinJiangTowerLobby新锦江大酒店08:205.PortmanRitz-CarltonConciergeDesk波特曼丽嘉酒店礼宾部08:406.OrientalRiversidePudongConciergeDesk浦东东方滨江大酒店礼宾部09:15Notice注意事项:Abovearrangementisonlyforreference,wemaymakechangesaccordingtoactualitineraryoftheday,thankyou.以上行程时间仅供参考,实际请以当天行程安排为准,谢谢。Cancellationbeforethedeparturedate,30%oftourfareshouldbecharged.Andweneedtheoriginalreceiptwhenyourefund.出发日之前取消旅游,将收取30%的旅游票款,且必须凭发票在原报名处办理相关手续。PleaseboardontimebyyourIDcardorthepassportattherightdepartureplacewiththereceipt.Cancellationonthedeparturedateoraguestfailstoappearatexactlyboardingtime,NOrefund.请按时至集合地点参加游览,过时不候。当日取消旅游或迟到,旅游票作废,恕不退款。Practice1根据以下提示写一个北京三日游的旅行日程安排:(1)旅行路线:第1天:天安门-故宫-颐和园;6天安门故宫颐和园第2天:长城;第3天:天坛。(2)费用:费用包含:①四环内酒店接送Hotelpick-up&drop-offservice(within4thRingRoad);②空调大巴Air-conditionedtourcoach;③景点门票Entrancefeesaslisted;④英文导游Englishtourguide;⑤中式午餐Chineselunch.费用不含:①个人消费Personalexpenditure;②小费Tip;③酒店住宿Accommodation.Sample3景点介绍武陵源风景(节选)这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透...神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。---《武陵源风景》画册3000cragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesky;orhugewalls,solidandsound;orimmenseeggspiledonanunsteadyboarder;orminiaturerockyorcurious...Fantasticbutactual,dreamybutreal!Theyarenotartisticworks,butmoreexquisitethanartisticworks.OnecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofNature'screation.Practice2请将凤凰古城的景点介绍中划线部分翻译成英文。提示:景点介绍一般具有以下特点:内容客观;文字简练;目的明确;逻辑清晰。译文要保证信息传递的真实性和准确性。翻译技巧上,可采用拆译法,增译法。7凤凰古城(节选)凤凰古城位于湖南省西南部,属湘西土家族苗族自治州境内。凤凰地处武陵山脉南部,云贵高原东侧,以境内的凤凰山而得名,总面积有1759平方公里,最高海拔1117米,最低海拔170米。属中亚热带向北亚热带过渡的季风湿润地区,所以这里气候温暖,冬暖夏凉,光照丰富,四季分明,为旅游佳境。凤凰古城自古以来就一直是苗族和土家族的聚居地区,也是名人的摇篮,沈从文、熊希龄和黄永玉都在这里度过他们的童年。1913年改为凤凰县,2001年获中华人民共和国国务院特批,成为国家历史文化名城之一。FenghuangAncientCityislocatedinsouthwestHunan,andisaTujiaandMiaoAutonomousPrefecture..Itisatransitioninthesubtropicalnorthsubtropicalmonsoonhumidareas,sohere,awarmclimate,cool,lightrichinfourseasons,andthetourismnirvana.FenghuangCountyisinsteadofPhoenixcityin1913.Andin2001itwasawardedoneofthenationalhistoricalandculturalcitiesbytheStateDepartmentofThePeople’sRepublicofChina.这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透...神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。---《武陵源风景》画册3000cragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesky;orhugewalls,solidandsound;orimmenseeggspiledonanunsteadyboarder;orminiaturerockyorcurious...Fantasticbutactual,dreamybutreal!Theyarenotartisticworks,butmoreexquisitethanartisticworks.OnecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofNature'screation.Sample4导游
本文标题:Unit 6 旅游宣传资料翻译7.4
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6445732 .html